close

又是一篇正名文~!!!
上一篇正名文是媽咪家的寶貝家號

今天是BIGBANG出道4周年 所以想來寫一下大聲的正名文!!!!

我真的真的真的很在意正確名字這種事!  如果是藝人沒有親自正名過的就算了
但人家都已經講過了 你卻還是不喊正確的我就會很在意 囧
(如果我有把別的藝人名字打錯的話也麻煩跟我說一下 我會盡速修改^^)

OK~ 開始我們哆啦的正名文吧 QAQ
DSC02667.png  
(BIGBANG - 在這世上大喊出你自己 內容)
拍攝:大勝鉉愛小志龍

當初在看書的時候看到哆啦寫了漢字 我真是激動阿!
想說 終於!!!!! 這樣大家終於不會亂喊了!!!
結果..... 我太天真了!!!!!!!!!! (抱頭)

上圖翻譯 →

這是我去年哆啦生日的時候翻譯的=w=

這是VIP 3期的簽名留言圖~
4166683150_f0a85db1d0_o.jpg  
大聲簽了漢字!!!!!!!

哆啦的名字很有意義 所以我真的很討厭看到明明知道他叫大聲卻一直叫他大成的人 囧
我知道大家應該都是內地翻譯影響的
(之前台灣還沒有進家族 所以大部分的人應該都是被內地翻譯的綜藝影響)

翻譯組因為並不全是VIP 所以他們直接音譯是可以理解的
但很多VIP 卻依然一直叫他大成...
就當作一開始是被翻譯影響的好了但是在你知道正確的之後 不就應該要改口了嗎??
既然是他的歌迷 為什麼不能喊他正確的名字呢???

我曾經在緯來討論版遇過很讓人無奈又生氣的事TT

講到這個我就會變得很激動 = 3=... ...

不喜勿入!!!

家族在台灣播出第一集之後 我就去官網留言說 正確的漢字應該是大聲 希望可以改正
大家點過去看就可以知道我為什麼這麼想哭阿~~~~~~~~~~~~~~~(淚奔)

其中一位隔天還單獨開了一帖主題為 翻譯還是以「大成」為佳 <-第二頁署名VIP寫一大串的人是我T T

我想...回覆的人應該都是歌迷吧
既然是歌迷 為什麼不知道他正確的名字? 又為什麼不守護他正確的名字? 我好納悶... ...

來提幾個我最無法接受的點...

網友:首先必須釐清翻譯名字不會有正確這件事,因為有音譯跟意譯兩種,
就音譯上是「大成」接近韓文發音,而意譯上則同時兼具大聲跟大成的意涵。
翻譯成「大聲」的正式性個人認為是遜於「大成」的。
就音譯角度來講,則是翻譯成「大成」比較精準。 (以上為同一人發言)

以上這句話完全錯誤,名字的確是會有「正確」翻譯的。並沒有什麼音譯或意譯的差別。
如果有在接觸韓星的人應該都知道很多韓星會自己正名,如果沒有正確這件事那他們為什麼要正名呢??
再說,沒有什麼正式性不正式性的,這就是他的名字!

網友:是大成沒有錯..因為允兒那一集金秀路就是說了一句..”是大成功啊”

我要先說,是潤娥不是允兒。
會說大成功是因為대성的發音的確和大成功前面兩個字一樣,但這只算是韓文發音上的搞笑和機智。

網友:以大成的個人歌迷來講會覺得稱他為大成似乎更為精准。希望貴製作單位可以考慮到歌迷們想要為大成正名的心意
網友:站在Fans的角度上,認為翻譯成大成更好些,況且作為一個人的名字,大成比大聲更為合適。
網友:支持翻譯成「大成」「大聲」很奇怪。

天啊~~~~~~~~~~~~~ 我當時看到這些回復真的很想哭欸 T口T
也許這些人現在有可能看到我寫的網誌 但是我還是想說 「真的不知道正確名字是聲嗎??」
好無奈 TT... ... 真的不喜歡看到哆啦這麼有意義的名字一直被亂改

而且內地現在也都還是使用大成 真的無奈阿~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!

作為一個人的名字,大成比大聲更合適。
所以...大聲就不適合當人的名字嗎? 很抱歉,他的名字就是大聲
這是父母給予的禮物,適不適合也不是你說了算。

講到這個話題我就會好激動TT...
希望大家見諒Orz...

應該有人發現 如果有人回覆的時候打錯名字我都會提醒一下
然後就不會回覆他其他的內容xDDDD  我有點任性吧 = 3=...

希望大家都可以喊他正確的名字...

既然我們是歌迷 就應該守護他這麼有意義的名字不是嗎?

最後,4周年快樂 ^^

我終於在12點以前寫好了 囧!!!!!!!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    朽希 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()