這篇內容主要是針對「歌詞」翻譯的轉載。

其實不是第一次發現這種情形了...但是最近看到的次數實在很頻繁 所以才決定寫這篇日記...
歌詞翻譯帖(和其他翻譯)的開頭我一定都會打上

- 轉載請務必註明 -

出處:N.YDest 
( 請勿再加上其它站名 )
翻譯:大勝鉉愛小志龍

這樣的幾句話,之所以會寫在開頭為的就是希望大家在轉載內容之前可以先看到。

但是 還是很多人無視啊 囧.................................

轉載沒寫出處的情形我在部落格、論壇都發現過,不過最嚴重的還是知識+... ...

發問者要求「某首歌的韓文和中文翻譯」回答者就貼上了歌名+創作者資料+韓中對照

咦?有點眼熟欸?!不管是資料的排版還是字體大小、顏色,當然最重要的還是中文內容...

是我翻譯的沒錯啊 確認了一下知識+在回答時要求寫上的"參考資料",嗯...「沒寫出處」
有一次非常囧的情形是一個發問裡的兩個回答者都複製了我的歌詞而且都沒寫出處

我除了無奈、無言之外;當然也有怒氣...

花了很長時間完成的翻譯就這樣被盜走...這種感覺真的很差-.-

我很歡迎大家轉載,但轉載的時候麻煩請註明出處和翻譯者

為了減少這種情形發生,最近會把歌詞翻譯都改製為圖片式

也有想過要鎖右鍵不過這樣可能會讓大家很不方便吧 囧~所以就打消這個念頭了xD~
(其實也是因為有時候我自己也會在未登入的情形下到自己部落格找東西 鎖右鍵的話我也會很麻煩

真的是「好討厭的感覺啊~~~~~~~~~~~~~~~~」

(火箭隊式哭喊)<-------就不能正經的結束嗎?!

啊!差點忘了

雖然這帖是在說"轉載禮儀",不過重點是為了強調"標示出處"啦xD~
大家轉載的時候不用留言問我是不是可以轉載,只要有注意轉載禮儀的話,就都可以直接轉載走喔


不管是me2翻譯還是新聞、發行公告...等翻譯資料都非常歡迎轉載!
只要不盜連圖片(=不直接複製我的圖片網址貼到其他地方),就非常歡迎^^

至於歌詞的部份,有遇過拿我翻譯的中文歌詞去製作口號應援、動態歌詞的情形,
當然可以使用,不過也依然是要麻煩大家註明出處和翻譯者^^

+2012/03/01起謝絕使用N.YDest的翻譯製作口號應援、動態歌詞喔 主要也是因為來源標示造成的誤會不斷發生T_T 請見諒+

最後要說的是,取歌詞另製中字影片的這點;我非常抱歉的無法同意(鞠躬)
因為曾經發生過有人誤以為其他製作者也是N.YDest的成員,認為N.YDest有在收新血(?)於是表達希望加入,
但我們N.YDest只是三個好朋友組成的小小團體,沒有其他成員也不會新增成員,這樣的情形實在有些困擾T T...
為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片,希望大家體諒和配合喔^^

感謝喜愛N.YDest和大勝鉉愛小志龍的大家~

以後也請多多指教了^^

(如果發現有人盜用的時候可以通知我一下的話就太感謝了 T-T...)

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(35) 人氣()


留言列表 (35)

發表留言
  • -
  • 搶個頭香!!!!!
    還好我都沒有轉載過
    都在這邊看完哭完笑完就滾 (??


  • 看完哭完笑完就滾 XDD!!!!!!!

    朽希 於 2011/04/21 13:27 回覆

  • 隱士出山之去你的自由爛報
  • 隱士是小氣鬼>"<...一向只收不轉出^o^

    既然喜歡這些資源...就要珍惜別人的心血~~~
  • 感謝-//////-
    希望大家都能註明出處~~~~TT

    朽希 於 2011/04/21 13:27 回覆

  • 輕生活
  • 看到樓上說看完哭玩笑完就滾 ((笑慘了

    好久沒留言了,
    我真的覺得你翻譯的那麼辛苦,大家都認為反正有很多東西隨便那找都有,管他是誰該死的心態,真是的,就是因為這些人,害網路上願意分享好資源的人越來越少。



    總之,離題啦,你翻譯的真的很貼切,很棒,貼絕對會註明,
    所以,辛苦你了,
    然後,我該閃了。
  • 可能真的是有人那樣想吧TTTTTTTTTTTTTTTTTT
    不管是誰提供的資源 都希望大家轉載的時候可以尊重對方TTTTTT

    謝謝你-///////-

    朽希 於 2011/04/21 13:31 回覆

  • 咪哎p
  • 平常我也有在知識加的BigBang區(?)玩兒...
    剛在知識加有看到那兩篇
    手有點癢央的好想給他按檢舉(冷靜)
    明明就是翻譯的心血被人家轉去沒寫出處
    一定會很難過+桑心的...
    不過朽希的部落格太火了 只要是深入(?)的VIP都會來這邊
    看到那些翻譯+排版都會知道是誰翻的...翻譯得那麼有感情的不多

    所以如果有看到盜用就可以來跟朽希說囉...?
    好怕朽希難過阿T T...(給你呼呼)
  • 每次看到這種情形真的就會很傷心阿Orz...

    噗哈哈哈哈~~~~~~
    謝謝啦-///////-

    嗯嗯 如果有看到的話 麻煩跟我說一下T T
    我才能去跟對方說~
    感謝你的呼呼 T T

    朽希 於 2011/04/21 13:11 回覆

  • more12520
  • 我是最近才開始喜歡BB~也是個腐女~ㄎㄎ
    常常看到很多你們的翻譯影片~真的真的真的很開心有你們這麼用心的人在支持BB~
    也超級超級超級感謝你們用心翻譯出很棒的字幕~讓我這個完全不懂韓文的FANS也能很開心的跟他們同樂~
    很謝謝你們!!!之後也一定會常常來光顧支持你的^^~辛苦了!!!!!
  • 喔喔-/////-!!!!
    謝謝你的支持阿~~~~~~ 以後也請多多指教了-//-

    朽希 於 2011/04/21 12:54 回覆

  • 熱愛他們的我
  • 就跟支持正版是一樣的意思

    愛BIG BANG就要買正版
    愛朽希 就要註明出處!!!! XDD

    而且你的翻譯通常都是最好最貼切的
    真是辛苦你啦!!!!! (抱抱)

    放心!!! 我有轉載 一定會註明!!!
    而且字體還要放大!!!!

    朽希是最棒的!!!!
  • 啊一股~~~~好害羞-///////-
    謝謝稱讚~~~~~~!

    你們也是最棒的-/////-

    朽希 於 2011/04/21 13:34 回覆

  • MACHI
  • 朽希懷挺~~我從來沒想過要轉歌詞說XD
    不過我覺得要轉別人的歌詞連出處都不附上很惡劣...
    網路上太難防了(嘆)
    我是那默默的一群 (少在那邊言文) 哈哈
  • 網路真的很難防啊~所以也只能一再強調和提醒了TTTTTT

    謝謝你的鼓勵T//T

    朽希 於 2011/04/21 13:36 回覆

  • 沈橘
  • 飄過來踩兩下表示認同←喂
  • 噗哈哈哈哈哈!!!!!!!
    感謝-/////-

    朽希 於 2011/04/21 13:35 回覆

  • 聿
  • 支持!!!謝謝妳的翻譯!
    我每次都看得非常愉快:)))
    希望妳繼續加油!!!

    呵呵我可是第一次發言呢好害羞喔
  • 感謝你的第一次發言 那我也來害羞一下好了 -///////-(不必)

    謝謝你的支持!!!!!!我會加油的~~~

    朽希 於 2011/04/21 13:38 回覆

  • BB&amp;G-VIP(DOBI)
  • 我都來這看你翻譯

    翻譯MV或歌詞都非常喜歡呀XD

    非常感恩~!!!!!繼續加油壓^^~!!
  • 謝謝支持和喜愛-//////-!!!!!!!!
    會加油的~~~~~

    朽希 於 2011/04/21 13:38 回覆

  • 5kaya
  • 朽希~妳可是我的精神良藥...
    (默默的說)))))TG最合我味惹....
    阿~~阿~~~阿~~~~~
    (認真的說))))
    轉載這事兒...連我這旁觀者看惹都無言了!!!!!
    畢竟這是發文者辛苦的結晶
    (跟生孩子一樣<---有點誇張)))))))
    尊重互重也請自重
    朽希~~支持你~~加油喔!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • 啊一股~精神良藥-/////-
    TG最棒了啊!!!!!!!!!!!!!
    啊~的確就像生孩子一樣XDDD!!!!!
    謝謝你的支持和鼓勵 會加油的~~~~~~~!!!!

    朽希 於 2011/04/21 13:39 回覆

  • h6260570
  • 這麼剛好今天有看到字幕來源看到你的名字~
    http://www.youtube.com/watch?v=JhUhYCgxUvw~

    這個是不是就是你說的字幕來源說你的名字但是影片製作不是妳們的人~

    我只能說盜用的人~都沒有用同理心~

    我記得你之前也有宣導過~但是不聽的人還是不聽 我想真的很令人無力阿

    ~唉就是有聽不懂中文的外星人?~

    我相信翻譯不是很容易的~

    但是他們輕易的按幾個鍵盜用你的心血阿~

    希望這些人能真的減少直到沒有~能有回頭是岸的一天XDD

    但還是有一群默默支持你的人~我之前好像也有回過說~因為你寫的太好~

    翻譯的太吸引人~才會有人要盜用~(哪門子的安慰法XD)~

    隨便轉載又沒寫著名的人~

    如果哪天他們也被這樣對待 就會知道那種心情是有糟了~

    希望沒影像你繼續創作和翻譯的動力~加油嘿~

    我們都會繼續支持你的創作的~
    加油^ ^
  • 其實還看到蠻多位的 尤其是非主打的歌這樣
    我一直都沒有直接跟影製作者說這點 所以我也有疏忽啦Orz...

    我最在意的還是複製貼上像知識+或部落格、論壇這種Orz...
    因為會被當成是對方翻譯的 有種自己生出來的孩子被偷抱去養的感覺 囧

    感謝你阿 T-T...
    我會堅強的!(?)以後也會繼續努力的 -/////////-
    謝謝安慰和鼓勵~~~(感動淚)

    朽希 於 2011/04/19 23:56 回覆

  • h6260570
  • 唉~發現錯字連篇XDD~(羞奔)有一句應該是心情一定是有夠糟~

    還有影響打成影像> <~阿~丟臉
  • 沒關係啦XDD!!!!!看得懂XD~!!!

    朽希 於 2011/04/20 02:31 回覆

  • TVXQ520126
  • 54你出處的人真的該去看眼科+腦科了
    你加油XD期待你的圖片式=))
  • 謝謝鼓勵XDD!!!!!

    朽希 於 2011/04/21 13:42 回覆

  • 訪客
  • 很抱歉有拿你的翻譯去做中字的影片Q_Q
    12樓的影片就是我做的...但是有表明出處...
    但是沒有跟今天一樣看到不要拿去做影片QQ眼殘了吧我...
    之前就有看板大的規則了,還一直以為自己沒有處碰你的地雷
    阿~我真的很抱歉(90鞠躬)

    我也不知道有人竟然會誤以為是團對想加入 有可能會造成這種誤會
    只是很單純的想跟大家分享不是主打歌的歌詞
    以後不會了。。。真的很抱歉 >_<
  • 別在意別在意~(拍)
    我有看到你有註明喔~不過註明的方式比較容易讓人誤會這樣
    因為我都是寫說出處:N.YDest 翻譯:大勝鉉愛小志龍 在這兩句之下你寫了 製作:你的名字
    就很容易讓大家認為你也是我們的成員這樣
    我知道這不是你的本意啦~ 而且我之前的歌詞也都沒有特別強調不要拿去做影片這點
    之前也有看過其他幾位取我們歌詞去製作中字的歌迷 但我一直沒有做出說明 我也有疏忽Orz
    沒有責怪你的意思 所以不要在意喔 Q-Q...

    朽希 於 2011/04/19 23:38 回覆

  • 訪客
  • @12F...我內容跟影片都有打出處代
    表我確實是從這裡取得的資訊
    但製作影片的的確是我阿TAT...所以才想說也打上製作影片的名字
    沒想到這樣也不行阿...我知道了
    也謝謝你的提醒 也再次表達對希朽大的抱歉
    以後不會再取走翻譯做字幕影片了
  • 就像我剛說的一樣~是註明的方式的問題
    不是說你的錯啦~因為製作影片的的確是你沒錯
    所以標上你的名字也是理所當然的事情^^
    只不過這樣子的標示會讓人誤以為你也是成員這樣~
    不要太在意喔 沒有怪你的意思T-T~

    朽希 於 2011/04/19 23:48 回覆

  • h6260570
  • ㄜ~16F~其實我的內容也不是全部針對影片的製作~

    我的意思還有她的文章和創作被盜用的意思~

    不是影片製作被盜用的意思~請你不要誤會我的意思阿~搜哩~

  • 了解的了解的~!
    我回覆裡也有說到這個
    相信不會留下誤會的-//-

    朽希 於 2011/04/19 23:49 回覆

  • chu*
  • 也要感謝你這樣辛苦的翻譯

    讓我們可以擁有更好的資源
    這裡珍的是我每天必來的地方啊!!!!

  • 完全感謝-///////-
    以後也請多多指教了!

    朽希 於 2011/04/21 13:43 回覆

  • 訪客
  • 沒有啦 沒有誤會^^能夠得了理解真是太好了
    不知道我在註解改成 影片純屬個人製作
    字幕轉載於這裡不知道這樣可不可以 有分別出來
    以後也不會跟希朽大轉翻譯做影片了 這樣的確很不妥 瞇安..
    造成困擾真的不是我的本意
    很感謝希朽大辛苦的翻譯 每天一定都要來這裡潛水的押XDD
  • 嗯嗯~已經製作發佈出去的影片 就要麻煩你加註一下那些文字了
    得到這麼積極處理的回應真的是好感動阿(淚)
    了解這不是你的本意 所以就不要再道歉了啦XD~!
    感謝你的支持喔 -///-

    朽希 於 2011/04/20 00:00 回覆

  • 悄悄話
  • h6260570
  • 真是太好了~我還很緊張哩~XDD~可能我打的話沒頭沒尾的說~才會這樣~

    有美好的落幕 真是太好了XD~
  • 沒事沒事-////-
    美好的落幕真是太好了XD~

    朽希 於 2011/04/20 02:31 回覆

  • han
  • 版主辛苦你了!
    我很喜歡看你的更新
    我是最近喜歡上BIGBANG才發現你網誌的
    你的翻譯真的翻的很好
    我要看翻譯都直接來這裡看:D
    因為有你在翻譯才讓我更了解BIGBANG的音樂
    才有辦法更喜歡甚至買了專輯阿XD
    不然不了解歌詞我也無法完全喜歡上他們
    看到你這樣困擾
    希望你別太難過
    真的就是你翻的太好了!!!
    引人犯罪!!??(跟GD長的太美引TOP犯罪一樣!?XD)
    還有!每次看CP文都臉紅心跳的說>///<
    我也支持你阿!!
    加油:D
  • 你好啊~~~~!!!!
    謝謝你的稱讚-/////-
    耶~可以因為我的歌詞翻譯最後買了專輯 完全讓人感動~~~~~(翻滾)

    噗哈哈哈哈哈哈哈 這個舉例瞬間就讓人開心了欸XD!(欸?
    謝謝你的支持和鼓勵喔 -/////////-

    朽希 於 2011/04/21 14:04 回覆

  • 喜愛Rain的蚊子
  • 真的很不欣賞那些人,要是你以後都不翻了。我不就要哭死了。
    每次買回正版回來都會等你的歌詞彙整。(這樣才能跟著唱)
    也多虧了你한국어才會進步。
    希望那些人能潔身自愛。
    수고하셨습니다
  • 希望之後這種情形能少一點TTTTTTTTTTT
    雖然是不至於都不翻了啦 但會考慮不發出來是真的 Orz...
    謝謝你~~~~^^

    朽希 於 2011/04/21 13:49 回覆

  • 獨銷
  • 珍惜資源.也要珍惜別人的心血才對....==
  • 的確是這樣TTTTTTTTTT

    朽希 於 2011/04/21 13:45 回覆

  • ^^
  • 加油
  • 謝謝~~~^^

    朽希 於 2011/04/21 14:13 回覆

  • Vica
  • 真的!要尊重別人 能迅速的看到中譯真的很感動 但隨意轉載不尊重原作者
    真是太沒禮貌了!!踐踏了巧希的心血阿!!千萬別這樣!!
    話說....請問巧希是三位共同的暱稱 或者是三位的其中一位?^^
    我今天才仔細的看到 這裡是三位好朋友一起共同經營的(嗎?)
    既然問了問題就....
    再請問 你們都學了很久的韓文是嗎?是因為BB才學的嗎?
    每個翻譯都翻的很好 表示國文程度也非常好呢^^
    不好意思 問題有點多^^"
  • 是說xD...我是朽希 不是巧希喔XD~~~
    朽希是我的名字~另外兩位有自己的名字
    不是不是 這裡不是我們一起經營的 這裡是我的部落格
    我們三個都有自己的部落格~^^

    N.YDest裡只有我跟PDK有學韓文 不是因為BIGBANG才學的
    N.YDest出的翻譯都是我翻的 PDK不是VIP~xD
    通常都是我翻譯 PDK幫忙製作中字MV、影片^^

    朽希 於 2011/04/21 19:41 回覆

  • 悄悄話
  • Vica
  • 呵!手誤手誤是朽希!朽希^^
    哦!原來是這樣阿..我了解了 謝謝你的回答^^
    "有種自己生出來的孩子被偷抱去養的感覺" 這形容真可愛
    我自己有小孩 這感覺還蠻能體會的!!
    以後大家一起把"盜版"抓出來:)
  • 真的就是這種感覺XD~~~!!!!
    那就先感謝你幫忙留意了-//////-

    朽希 於 2011/04/23 00:25 回覆

  • 顧心悅
  • 雖然我還沒有轉載過朽希喔膩的東西
    不過下次要轉載前我一定會注意這些規矩的!!
    大家要多多珍惜朽希喔逆的好心~
    世界上的好人已經不多了
    我愛朽希喔逆~(你誰阿= =)
  • 謝謝你~~~~~~~~
    告白好害羞-/////-

    朽希 於 2011/04/23 00:27 回覆

  • S
  • 我是最近很喜歡勝膩的S子 -///-
    常常來這裡看你翻的me2day和歌詞!!!
    歌詞真的把龍和踏普的詞翻得很好 TTTT......... 推!!!!
  • 哈囉-//////-
    感謝支持!!!!!!!!
    (勝膩好可愛-//-)

    朽希 於 2011/04/23 03:20 回覆

  • wiwi
  • 我要提外劃一下 最近我朋友給我看2NE1 FIRE街頭版那隻MV 意外再3:22 敏枝獨五發現 後面一個莫名男子竟然是媽咪耶~~~ 假如沒看清楚 真的以為是一個女舞伴在後面亂舞 哈哈哈哈哈XD
  • 對阿XD~當時還有出新聞XD!!!!
    連公司都是看了畫面才知道媽咪去客串了(笑趴)

    朽希 於 2011/04/23 03:19 回覆

  • 愷
  • 噢噢~我這個偽VIP真朽希飯(?)又浮出來了~~
    為了支持朽希來留言的!!(實在因為高三生有點忙,之後會常出沒在這和噗浪的)
    其實我也都沒有轉載過=///=
    不過如果看到盜用我會來跟朽希通知的(握拳
    還有,辛苦了吶~~
  • 偽VIP真朽希飯是什麼啦xDDD~~~也太可愛了你~~~~~ (羞)
    謝謝你喔T口TTTT
    高三生加油加油~~!!!

    朽希 於 2012/02/23 14:37 回覆

  • ina
  • 即使有人翻完做好字幕了,我還是望穿秋水含情脈脈(?)的在等待朽希阿♥
    妳太偉大了,如果亂轉載我有發現的話,我就立刻按檢舉!!呃我是說我會來通知朽希:)
  • 真的非常感謝你的等待~~~~~ >////<
    謝謝你T口T~

    朽希 於 2012/02/23 14:37 回覆

  • delphiyoung
  • 完全懂那種感覺QQ
    我還遇過文章被轉走說是她自己寫的...(好想告她XD
    如果看到有人盜用一定會跟朽希說!!(握拳
    是說剛剛一點進來看到top的眼睛這樣直勾勾(?)盯著人家看
    好害羞啊啊啊啊啊~(欸這位太太妳冷靜
  • 那種也太可惡!!!

    真的非常感謝T~T

    我每次打開網頁也都會害羞一下-///-(欸?

    朽希 於 2012/02/23 14:38 回覆

  • LUNA
  • http://www.youtube.com/watch?v=PH3sxri555M

    嗯,這個人是用你的翻譯做的BLUE中字,來告訴你一下
    本來他沒寫翻譯是誰
    有人發現以後就加了你的名字
    因為沒帳號無法留悄悄話
    朽希看到以後可以把這留言刪掉喔~
  • 蝦米!原本沒寫翻譯喔T口T... 謝謝你T T 也謝謝留言告訴他的人T T
    我有去留言給上傳者請他刪除了
    謝謝你喔 T_T

    (這留言就這樣留著會介意嗎~?)

    朽希 於 2012/02/23 14:40 回覆