這篇內容主要是針對「歌詞」翻譯的轉載。

其實不是第一次發現這種情形了...但是最近看到的次數實在很頻繁 所以才決定寫這篇日記...
歌詞翻譯帖(和其他翻譯)的開頭我一定都會打上

- 轉載請務必註明 -

出處:N.YDest 
( 請勿再加上其它站名 )
翻譯:大勝鉉愛小志龍

這樣的幾句話,之所以會寫在開頭為的就是希望大家在轉載內容之前可以先看到。

但是 還是很多人無視啊 囧.................................

轉載沒寫出處的情形我在部落格、論壇都發現過,不過最嚴重的還是知識+... ...

發問者要求「某首歌的韓文和中文翻譯」回答者就貼上了歌名+創作者資料+韓中對照

咦?有點眼熟欸?!不管是資料的排版還是字體大小、顏色,當然最重要的還是中文內容...

是我翻譯的沒錯啊 確認了一下知識+在回答時要求寫上的"參考資料",嗯...「沒寫出處」
有一次非常囧的情形是一個發問裡的兩個回答者都複製了我的歌詞而且都沒寫出處

我除了無奈、無言之外;當然也有怒氣...

花了很長時間完成的翻譯就這樣被盜走...這種感覺真的很差-.-

我很歡迎大家轉載,但轉載的時候麻煩請註明出處和翻譯者

為了減少這種情形發生,最近會把歌詞翻譯都改製為圖片式

也有想過要鎖右鍵不過這樣可能會讓大家很不方便吧 囧~所以就打消這個念頭了xD~
(其實也是因為有時候我自己也會在未登入的情形下到自己部落格找東西 鎖右鍵的話我也會很麻煩

真的是「好討厭的感覺啊~~~~~~~~~~~~~~~~」

(火箭隊式哭喊)<-------就不能正經的結束嗎?!

啊!差點忘了

雖然這帖是在說"轉載禮儀",不過重點是為了強調"標示出處"啦xD~
大家轉載的時候不用留言問我是不是可以轉載,只要有注意轉載禮儀的話,就都可以直接轉載走喔


不管是me2翻譯還是新聞、發行公告...等翻譯資料都非常歡迎轉載!
只要不盜連圖片(=不直接複製我的圖片網址貼到其他地方),就非常歡迎^^

至於歌詞的部份,有遇過拿我翻譯的中文歌詞去製作口號應援、動態歌詞的情形,
當然可以使用,不過也依然是要麻煩大家註明出處和翻譯者^^

+2012/03/01起謝絕使用N.YDest的翻譯製作口號應援、動態歌詞喔 主要也是因為來源標示造成的誤會不斷發生T_T 請見諒+

最後要說的是,取歌詞另製中字影片的這點;我非常抱歉的無法同意(鞠躬)
因為曾經發生過有人誤以為其他製作者也是N.YDest的成員,認為N.YDest有在收新血(?)於是表達希望加入,
但我們N.YDest只是三個好朋友組成的小小團體,沒有其他成員也不會新增成員,這樣的情形實在有些困擾T T...
為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片,希望大家體諒和配合喔^^

感謝喜愛N.YDest和大勝鉉愛小志龍的大家~

以後也請多多指教了^^

(如果發現有人盜用的時候可以通知我一下的話就太感謝了 T-T...)

arrow
arrow
    全站熱搜

    朽希 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()