- 轉載請務必完整複製以下文字 -

出處:N.YDest  (
請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍


【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^

blue  

BLUE

LYRICS BY G-DRAGON+TEDDY
COMPOSED BY TEDDY+G-DRAGON
ARRANGED BY TEDDY
ADDITIONAL RAP WRITTEN BY T.O.P


겨울이 가고 봄이 찾아오죠
冬季離去 春天會到來的吧

우린 시들고 그리움 속에 맘이 멍들었죠
我們的心在凋零的思念裡傷痕累累

I'm singing my blues

파란 눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色的淚水和藍色的悲傷中被馴服

I'm singing my blues

뜬구름에 날려보낸 사랑 Oh Oh
浮雲中被風吹散的愛情 oh oh

a-yo 같은 하늘 다른 곳 너와나
a-yo 同一片天空 在不同地方的你和我

위험하니까 너에게서 떠나주는거야
因為很危險 所以離開了你

님이란 글자에 점 하나
就這樣從戀人成為陌生人

비겁하지만 내가 못나 숨는 거야
雖然膽小卑鄙 但我只能沒出息的躲藏才能生存

잔인한 이별은 사랑의 말로
殘忍的離別 是愛情的末路

그어떤 말도 위로될 순 없다고 Oh
無論說什麼 也無法成為安慰 Oh

아마 내 인생의 마지막 멜로
大概 我人生的最後劇情

막이 내려오네요 이제
就要落幕了 現在

태어나서 널 만나고
來到這世上後與你相遇

죽을만큼 사랑하고
如死一般的深愛著你

파랗게 물들어 시린 내 맘
我漸漸冰凍的心 渲染出一片青藍

눈을 감아도 널 느낄 수 없잖아
即使閉上雙眼也感覺不到你

겨울이 가고 봄이 찾아오죠
冬季離去 春天會到來的吧

우린 시들고 그리움 속에 맘이 멍들었죠
我們的心在凋零的思念裡傷痕累累

I'm singing my blues

파란눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色的淚水和藍色的悲傷中被馴服

I'm singing my blues

뜬구름에 날려보낸 사랑 Oh Oh
浮雲中被風吹散的愛情 oh oh

심장이 멎은것만 같아
心臟像停擺了一樣

전쟁은 끝났고 그곳에 얼어붙은 너와나
戰爭結束後 凍結在那的你和我

내머리속 새겨진 트라우마
在我腦中深深刻下的創傷

이 눈물 마르면 촉촉히 기억하리 내사랑
這眼淚乾涸的話 我的愛仍會濕潤的(以淚水來)記得你

괴롭지도 외롭지도 않아
既不痛苦也不孤獨

행복은 다 혼잣말 그이상의 복잡한 건 못참아
所謂的幸福 全是自說自話 無法再忍受這複雜的東西了

대수롭지 아무렇지도 않아
那算什麼 沒什麼大不了的

별 수 없는 방황 사람들은 왔다갔다
別無他法的徬徨 人們來來去去

태어나서 널 만나고
來到這世上後與你相遇

죽을만큼 사랑하고
如死一般的深愛著你

파랗게 물들어 시린 내 맘
我漸漸冰凍的心 渲染出一片青藍

너는 떠나도 난 그대로 있잖아
即使你離開了 我也一如往常不曾改變

겨울이 가고 봄이 찾아오죠
冬季離去 春天會到來的吧

우린 시들고 그리움 속에 맘이 멍들었죠
我們的心在凋零的思念裡傷痕累累

오늘도 파란 저 달빛 아래에 나 홀로 잠이 들겠죠
我今天也是在那藍色的月光下 獨自一人入睡吧

꿈속에서도 난 그대를 찾아 헤매이며 이 노래를 불러요
即使在夢中 我仍徘徊著找尋你 一邊唱著這首歌曲

I'm singing my blues

파란눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色的淚水和藍色的悲傷中被馴服

I'm singing my blues

뜬구름에 날려보낸 사랑
浮雲中被風吹散的愛情

I'm singing my blues

파란눈물에 파란 슬픔에 길들여져
在藍色的淚水和藍色的悲傷中被馴服

I'm singing my blues

뜬구름에 날려보낸 사랑 Oh Oh
浮雲中被風吹散的愛情 oh oh


真的非常愛這首歌TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
MV出來之後整天都在重播這首歌 真的太美麗了TTTTTTTTTTTT
歌詞依然是藝術 不管是媽咪還是踏逼寫的部分

很喜歡這句~~~>

님이란 글자에 점 하나 直翻的話 => 在님這個字上加上一點

님=尊稱,這裡能翻成情人 님加上一點的話 會變成 남
남=別人、局外人,這裡翻成陌生人

所以這句話的意思 我翻成 從情人變成陌生人  嗷嗚 痛TTTTTTTTTTTTTTTTTT

心凍得都要烏青了 T口T... (但那句如果這樣翻的話 大概這種憂傷FU會破裂吧xDDD!!!!)

等收到專輯之後我應該會寫一篇聽後感 寫我對每首歌的感想T_T
所以這帖就只先簡短的寫一下xD!

《No.959》

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 悄悄話
  • YOZ
  • 這幾天看到華納官方翻譯的BLUE
    這句 ' 님이란 글자에 점 하나 '
    他翻成 ' 當我寫下親愛的 卻又畫上句點 '
    我還超級納悶怎麼跟之前字幕組翻的都不一樣
    來朽希這裡看到說文解字之後才懂了 !!
    原來是這麼有巧思的歌詞 T _ T
  • 外語翻譯會因為每個人的理解而有不同的翻譯~
    我也只是把我感覺到的翻譯出來而已TT
    媽咪這歌詞真的很棒TTTTTTTT

    朽希 於 2012/03/27 18:06 回覆

  • 訪客
  • 님도 한국어를 공부하시나 봐요 그런데 ,여기의 님이라는 글자에 점 하나를 더하면 , '남'이라고 이해하면, 문장은 앞뒤가 잘 돼요 ---> 남 비겁하지만...
    이렇게 될거에요 ㅋㅋㅋ 뭐 .. 남이가 될 까봐 , 그런 심정일 수도 있지만, 문장이 앞뒤 잘 안 맞아요 , 그래서 , 여기는 '님이라는 글자에 점하나' 가 넘이라고 이해하면 좋을 거 같아요 넘 = 너무 ===> 너무 비겁하지만 내가 못나 숨는 거야
    所以直接翻成,雖然很卑鄙,但我還是沒用地躲了起來 這樣翻就好了
  • 你好~感謝提出意見 不過我個人的想法還是認為是남 而且沒有跟下句做結合
    因為覺得似乎不會刻意用一句話 去代表一個簡單的넘字
    而且넘如果要直接寫在비겁하지만前面 也不會覺得奇怪
    所以才會覺得應該是不會特別用一句話去代表넘這個字
    另外 配合歌詞整體意境 我覺得由情人變陌生人的情形也很符合歌曲想傳達的感情~^^
    我也去看了一下韓飯對這段歌詞的想法 看到的感想也都是以남來解釋
    不過還是很感謝你提出看法喔~^^

    我翻譯那句的숨則是刻意把呼吸、氣息 和躲藏的意思融合^^

    朽希 於 2012/05/28 20:33 回覆

  • 訪客
  • 喜歡這翻譯,好有意境(Y)
  • 感謝喜歡-////-

    朽希 於 2012/09/02 00:23 回覆

  • 訪客
  • 真的是好好聽好好聽的一首歌
    非常喜歡,看了你的翻譯,更喜歡了....
    謝謝你~
  • 婚前調查
  • 這首真的超好聽的

    好喜歡這張專輯
  • ticketbuynow
  • Vbigbang演唱会-ticketbuynowbigbang演唱会-ticketbuynow
  • ticketbuynow
  • bigBang演唱會2016 ! 即上 Ticketbuynow 購票吧
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消