13288  

這次公告是想特別說明 歌詞取用、轉載這件事
雖然已經講了N遍了 但可能是我表達能力太爛還是什麼的  
導致讓人囧囧囧的事依然不斷的在發生

所以!這次就從頭到尾、詳細的解釋和說明一下轉載方法和注意事項吧!

希望有需要轉載的捧油們在轉載前都能仔細的看一下這帖公告 謝謝~^^

O = 可轉載使用

X = 請勿轉載使用


‧轉貼個人部落格、論壇、歌詞網、知識+...等 類似網站 ( O )

 很歡迎轉載 但是請 務‧必 將我在歌詞帖開頭寫上的那幾行文字一起轉載
 轉載不寫任何出處的情形真的很多 知識+最常見
 還有前幾天噗浪上有人跟我說的KKBOX 今天有人提到的其他歌詞網站 都沒有任何註明 真的是... 

‧取中文翻譯製作中字影片、應援口號、羅馬拼音、動態歌詞、製成圖片...等 ( X )

 之前有提過這件事 因為標示的方式若一個不注意 很容易讓人誤以為製作者也是N.YDest的一員
 雖然以前曾經答應過一些捧油製作羅馬拼音、圖片...等 但從這次公告發布後 謝絕一切這類型的歌詞使用行為

‧將歌詞印刷成冊 ( O )

只要不用於商業行為 都沒有關係^^


有其他用途不確定是否能轉載的話歡迎留言詢問喔 ^^


訂出這麼多規定並不是耍大牌還是囂張什麼的... 
我只是想守護我翻譯出來的東西 希望各位可以理解 若有不便之處 也請多多見諒 


【 請不要擅自修改我的翻譯後 當成是自己的翻譯 這樣很沒品 】


嘮叨 from 朽希

我的韓文程度還不是很好 所以我的翻譯和其他專業者比起來一定不會是最好的
但每一首 每一句翻譯都是我用心、認真思考後寫下的
想著用哪個詞才能更貼近他們想傳達的情緒
想著要怎麼翻才能讓整首歌的畫面感和氣氛流暢
遇到不懂的單字也要花時間去查字典 翻譯完成後再從頭檢視一次 確定歌詞故事的完整
也因為這樣 我翻譯一首歌所需的時間並不算短
對我來說 我的每一篇翻譯大概就都像是我的孩子一樣吧! (不誇張)  

我真的很高興有人能喜歡我的翻譯  
看到大家稱讚自己的孩子 真的會覺得很感動 也很感謝 
尤其被提到 故事性、畫面感、情緒...等 就會覺得 這方面有被感覺到真是太好了TTTTTTTTTTTTTTTTTT

真的要謝謝大家不嫌棄我的翻譯 也謝謝願意轉載的人
雖然知道大多數的人轉貼歌詞都有按照規定註明出處、翻譯者資訊
但還是有部分的人不願遵守也不願做到這最基本的尊重
一次又一次的看到自己的孩子就這樣沒名沒姓、沒爹沒娘(??)的被到處轉貼 真的很無奈 也很生氣 

之前曾經因為這件事而把歌詞翻譯改為圖片式分享 似乎是有改善這樣的情形
但也造成許多一直以來遵守規定的捧油們的不便 所以之後又恢復到文字分享

當你複製歌詞的時候 連著上面幾行資訊一起複製會很困難嗎????? 我真的想不透...
既然能看到歌名、創作者資訊 難道就沒辦法看到上面幾行字?????
啊~ 也許你(們)的眼睛擁有高科技的自動過濾設備吧...?

也有人說那乾脆就不要翻譯好了 不要翻就沒有盜用的問題了
不過翻譯歌詞對我來說是種練習 也是對自己的挑戰
而且在翻譯的過程中 我也能更了解、更能感受到B棒們想藉由歌詞傳達給大家的訊息
所以即使哪天沒有人願意看我的歌詞翻譯了 我也依然會繼續下去 

雖然知道再怎麼要求都一定還是會有不願意配合的人存在
但是就是無法 也不想因為這個原因就停止翻譯 我...很難搞吧^^;;

最後 還是要再次感謝喜歡我翻譯的捧油們~謝謝你們!!!!!

如果能夠因為這篇公告減少沒禮貌盜用情形的話 就太好了啊...(合掌)

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • infinkyul
  • 唉,遇到這種事真的....
  • 拍拍TTTTTTTT

    朽希 於 2012/07/10 15:41 回覆

  • 阿葉
  • 齁:((( 不可以停止翻譯啦(踹
    人家我真的很喜歡朽希姐...
    我在水管只要有看到有人用你的翻譯做成影片
    我都有檢舉~~~
    唉 那些人真的說不聽!!
  • 不會啦~不會停止翻譯的QAQ~
    乖孩子 謝謝你喔TTTTTTTTTTTT

    朽希 於 2012/08/07 15:41 回覆

  • TOMO
  • good!!
    希望那些人真的有看進去

    我超愛看妳的歌詞啊
    一行中字一行韓文也很好讀
    希望妳不要放棄啊
  • 我也希望大家有看進去Q^Q

    謝謝你~~~~

    朽希 於 2012/08/07 17:18 回覆

  • 熱愛他們的我
  • 訂這麼多規定
    是正確的也是正常的!!!!!!

    畢竟就像朽希說的一樣
    每首歌的翻譯都像自己的孩子
    都是自己一再去努力翻譯出來的成果

    所以定這些規定 不是想要刁難誰
    只是希望轉載的人要尊重原作者!!!!!

    就像網路上照片要轉載
    轉載的人也是要告知一下攝影者啊!!!
    也是要註明出處啊!!!!!!!!!!!

    不是今天換成了文字
    就沒有人知道你是轉載的!!!!!

    希望要轉載的人
    可以用力的記住這些規定!!!!

    也希望朽希可以繼續加油~!!!!!!!!!

    我看過一次朽希的翻譯之後
    其他的翻譯我都看不習慣!!!! (欸 XDDDD

    所以請要繼續下去啊!!!!!!!!! (你走開 XDDDD
  • 可以被理解真的是太高興了TTTTTTTTTTT

    雖然講了又講 但還是一直發現這種情形
    只能說 不想遵守的人 不管講再多次 他也不會理會的吧TTTTTTTTTTTTT

    謝謝你~~~~翻譯能被喜愛 真的是非常開心TTTTTTTTTTTTTT

    朽希 於 2012/09/02 00:08 回覆

  • 純愛TG~
  • 朽希,請問相簿的動圖可以下載下來貼在我無名的開箱文呢??
  • 你說表情圖嗎?可以喔~^^

    朽希 於 2012/07/13 21:25 回覆

  • 純愛TG~
  • 請問,在我們自己的網誌中也可以叫GD叫媽咪嗎??<=問題真多呀!!!

  • 當然可以啊~~~^^

    朽希 於 2012/07/13 21:24 回覆

  • h010180
  • 如果那些人還是講不聽的話
    朽西還是先保護自己的孩子(歌詞)吧
    (拍)
    怎麼可以把別人的孩子當自己的!!!

    這麼用心翻譯還要被欺負
    真的是
    都已經說了多少次還這樣
    嗚...想咬人
  • 就是說阿 真的是很討厭TTTTTTTTTTTTTTTTT
    但是說著說著 昨天才又發現呢TTTTTTTTTTT
    嗚嗚嗚 只好放狗咬人了TTTTTTTT (不)

    朽希 於 2012/09/02 00:27 回覆

  • hana
  • 朽希~想請問一下
    bigbang親簽商品是不是很難找啊?
    親辜生日想送她
    但是網路假貨好多(噓 :D
    又碰不到人轉售 orz..
  • 我不大清楚欸 不好意思 因為沒有仔細研究過網路上的親簽來源 所以幫不上忙 T_T...

    朽希 於 2012/09/23 22:40 回覆

  • yanpei♥權龍龍
  • 拍肩惜惜~~
    辛苦親辜了
    不止歌詞.日雜中字翻譯
    很多都是關注親翻的版本喔>////<
    所以..
    可以理解"用心守護"自己花時間翻出來一字一句的"心血"被copy去他處的感覺是?!

    只有一個想問的問題..
    連結列的動圖,可否存圖轉成影片檔,做成舖浪表情圖...-////////-
    有些動圖的BB還挺古椎的><
  • 動圖只要不直接把圖搬走另外發佈就都沒問題喔~^^

    朽希 於 2012/09/28 07:31 回覆

  • wiko9026
  • 真的很喜歡你翻譯的歌詞~加油^^
  • 小韓娜
  • 昨天把朽希翻的today跟結果兩首放上kkbox了~~
    太喜歡了 看著翻譯聽著歌 真是一件令人迷戀上癮的事...
    我有註明出處~完整貼上!!

    不過看到其他4首也是用朽希的翻譯 居然沒註明出處 令人生氣耶>"<
  • 哇嗚 感謝你喜歡///////

    唉 之前才檢舉過 現在又來啊TTTTTTT
    待會再繼續檢舉 感謝你><

    朽希 於 2012/10/26 19:39 回覆

  • 檸檬
  • 真的很喜歡你翻譯的歌詞呢 我手機的歌詞都是用你的~ 加油^^
    (想請問一下如果那段"轉載請註明"的東東放在貼子尾行不行? 因為我的網站想借點歌詞來用用, 放在頁尾會好看點... 不過也沒關係啦>___<)
  • 謝謝你的喜歡~~~!!
    可以阿! 只要有完整註明就沒問題喔 放頭還是放尾都沒問題^^

    朽希 於 2013/02/22 23:43 回覆

  • 李晴
  • 謝謝你翻譯的歌詞,其實這樣一首一首看下來,覺得你的用字能力真的很棒。
    尤其是在歌曲中一些類似諧音的巧思,你也可以做出很好的詮釋。
    有時候就算看到翻譯沒聽歌還是會感動得泫然欲泣。
    這樣的程度竟然是自學,實在是讓我這已學日文五年的人感到相當慚愧啊。
    繼續加油唷!!! 你很厲害。
  • 謝謝你的稱讚~~~感動感動>//w//<
    我還需要繼續加油~~~
    會日文很厲害~~!!!!!!! (拇指)

    朽希 於 2013/04/10 21:03 回覆

  • 訪客
  • 嗨 我是一直有在關注你的部落格的路人^^
    很感謝你分享的 也很贊同你對BB各種心得

    真心想跟你說一句
    有你真好 讓我能更了解BB知道更多BB的資訊 謝謝喔!
  • 哈囉~ 感謝你的留言!覺得非常開心>////< 可以對你有幫助真是太好了~謝謝你!

    朽希 於 2014/07/06 00:31 回覆

  • ting
  • 想請問朽希有沒有BIGBANG全部歌詞的載點或檔案
    可以寄給我?
    覺得朽希翻譯的很好
    我最近正在學韓文,想要運用歌詞
    一邊解析語法一邊背單字之類的

    如果不行也沒有關係
    畢竟翻譯也算一種作品
    我的信箱:
    honeyshelly20@hotmail.com

    謝謝你
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消