- 轉載請務必完整複製以下文字 -

出處:N.YDest  (
請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍


【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^

0405  

瘋個GO

作詞:G-DRAGON
作曲:함승천、G-DRAGON、강욱진
編曲:함승천、강욱진


나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 싶어
我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想徹底 瘋個GO

we gotta 밤새 Dance dance dance dance dirty nasty as fun
we gotta 通宵 Dance dance dance dance dirty nasty as fun

나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 싶어
我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想用力 搖個GO

나 돌아 갈래 no, shut up
我要回去了 no, shut up

두둥두둥 now beat a drum 북을 울려
咚咚咚咚 now beat a drum 鼓聲大作

부릉부릉 신나게 밟아 발을 굴려 눈 풀려?
轟隆轟隆 興奮的踩踏著腳步 眼神迷茫

에너지 드링크 한잔 올려 뭐 졸려? 시원하게 싹 비우고 말아 돌려
來杯Energy drink吧 什麼 睏了? 爽快的一口氣乾掉 再混個酒 來啦一起喝吧

제2의 인격체 맛간 중추신경계
第2種人格體 失去控制的中樞神經系統

거울에 비친 내 모습? 너무 위험해
照映在鏡中的我的模樣? 太危險了

I said mother father who are you

난 누구? 여긴 어디? I'm a D boy
我是誰? 這裡又是哪裡? I'm a D boy

Dirty nasty as fun (I feel good) d-d-d-dirty nasty as fun (you feel good?)
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
Dirty dirty dirty nasty as fun DNA-Fun

나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 싶어
我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想徹底 瘋個GO

we gotta 밤새 Dance dance dance dance dirty nasty as fun
we gotta 通宵 Dance dance dance dance dirty nasty as fun

나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 싶어
我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想用力 搖個GO

나 돌아 갈래 no, shut up
我要回去了 no, shut up

찢어진 T-shirt 꺾어신은 sneakers
撕裂的T-shirt 反折穿的 sneakers

남은 건 옆 예쁜 아가씨란 dessert
旁邊待著的美麗小姐 是份 dessert

Now 6 in the morning so where are you going now shhhhh…
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
얼레리 꼴레리
喔咧哩 勾咧哩 (※小孩要找別人玩的時候會說的話)

시간은 가 틱틱탁탁 길 비켜라 띠띠빵빵
時間流逝 滴滴答答 讓條路啊 嗶嗶叭叭

우린 아직 집에 가기 싫어 해는 지지않아
我們現在還不想回家 太陽不會落下

I said mother father who are you (whoo!)

딱 한번만 더 땡기고 가 rock
一次就好 多玩一下再走嘛 rock

Dirty nasty as fun (I feel good) d-d-d-dirty nasty as fun (you feel good?)

dirty dirty dirty nasty as fun DNA-Fun
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 싶어
我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想徹底 瘋個GO

we gotta 밤새 Dance dance dance dance dirty nasty as fun
we gotta 通宵 Dance dance dance dance dirty nasty as fun

나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 싶어
我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想用力 搖個GO

나 돌아 갈래 no, shut up
我要回去了 no, shut up

나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO 나 오늘 미치GO
我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO 我今天想瘋個GO

나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 나 오늘 흔들GO 싶어
我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想搖個GO 我今天想用力 搖個GO



咪七購這句思考很久該怎麼翻比較有趣 直翻的話是瘋狂GO 韓文整句歌詞來看 是 想瘋狂
我是覺得媽咪用了 GO 可能是想強調 瘋狂要持續GO~下去! 所以我翻譯的時候也就往這個方向來想~~

媽咪是用고的發音來玩"GO"這個點 所以在翻譯的時候我也想這樣玩!!
最後想出來這樣翻~用中文"夠"和英文"GO"的發音 來傳達媽咪想要瘋狂GO GO瘋狂的感覺~wwwwwwwww
覺得這樣在讀翻譯的時候好像也會更有趣~~~~

這首真的是!!! 好瘋狂啊 哈哈!!!!!
dirty nasty as fun 嗷嗚~~ 好一個Dirty!!!Nasty!!!  (欸)

轟隆轟隆 興奮的踩踏著腳步 眼神迷茫
這句的 轟隆轟隆 韓文用來形容很大的聲音 或像是飛機、車之類引擎發動的聲音
所以這句如果把整個畫面形容出來的話 大概可以說是 隨著音樂 很嗨~很嗨~
興奮的踏著舞步像發動汽車一般用力的催下去~!
眼神迷茫也可以解釋成喝到茫xD
所以這句簡單來說也可以翻成... 轟隆轟隆 興奮的把舞步催下去 喝到茫 <<不知為何很台灣味www??

就像媽咪歌詞裡說的一樣~ 這首歌媽咪真的就是2種人格體 互相對話的感覺 哈哈!
但是根本就是小瘋子喝醉了 自己在那裡分飾兩角阿 可愛使了~~~~~~~ 

뭐 졸려?
這句超可愛的啊 !!!!!!!!!!
哩公瞎?!!! 哩愛睏阿??!! 搞屁阿 喝啦喝啦! 大概是這種感覺吧~ (喂)

超喜歡 [爽快的一口氣乾掉 再混個酒 來啦一起喝吧] 這句的語氣!!
尤其是後面的돌려!
其實這句雞泥跟我解釋很久 Q_Q 一開始看到這句用的字 沒有直接聯想到是混酒(=炸彈酒)
感謝雞泥幫我解釋和分析 >_<

炸彈酒=這種那種加在一起~ 是很強的酒~

這句很有畫面~ 先是爽快的一口氣乾了!!! 然後又混了一杯 (這邊應該是用公杯)
來啦 一起喝吧! (這邊就是大家分著一起喝) 應該是這種感覺wwwww
最後那句畫面超可愛的不覺得嗎~~~~  媽咪小瘋子般的勸酒樣完全可愛 !!

第2種人格體 失去控制的中樞神經系統
這句太神奇 一開始有懷疑我的眼睛xDDD!!!!!
好深度的形容啊媽咪~!

照映在鏡中的我的模樣? 太危險了
中間倒吸一口氣好可愛喔~ 

I said mother father who are you
(雖然自從Insta常寫那句之後 我看到mother father都會覺得是在講mother fucker) <<欸!
醉到什麼人都不認得了啦~~

我是誰? 這裡又是哪裡? (Don't matter) I'm a D boy
這句語氣也////// D boy~~~~~ Dragon? Dirty?
kyaaaaaaaaaaa 好害羞喔怎麼辦 (表情錯了吧 太太!!!!!)
D也可以看成是Dope吧!!!!!!!!!! 屋哩媽咪就是這麼棒啊///// (台灣慣用語來翻譯的話=很屌)
很喜歡這個單字~也覺得真的很適合BIGBANG! 不知道媽咪這邊用的是不是這個意思呢~~~
還是Dangerous Boy? 這個也不錯 喔齁齁齁齁!!!! 總之!大家各自解釋吧~ 哈哈!

後面那整段也很 ...I feel good!!!
聽起來 你feel真的是很good啊!!!!(在說什麼啦)
穿插的笑聲好棒 小瘋子小瘋子~~ 

第二段的 "我要回去了 no, shut up" 到 "撕裂的T-shirt" 中間!!!
小瘋子兩個人格在對話好有趣~~~~~~~~~~~~
媽咪那一聲輕輕的 "哼嗯~" 媽呀 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 我腿都軟掉了 !!!!!!!!!!!

撕裂的T-shirt 反折穿的 sneakers 發音好性感
這T恤除了可以是撕裂的 也可以說是刷破感 但我覺得刷破感好像不夠裸露(?)
什麼樣的衣服呢...大概就是 這邊破 那邊破 可以露的都露了的那種衣服啦 (有點誠意的講解阿你!!)
不過我個人啊~ 看到這句的時候 第一反應是想到媽咪Breathe MV那套黑色+灰色漁網!!!!!!!!!!!!!!

官方歌詞上寫的不是dessert是desert
讓我一開始翻的時候是 "嗯=_=????什麼啊..."
結果是打錯啊 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (翻桌)

Now 6 in the morning so where are you going now shhhhh…
聽到這句卻沒有理智崩潰的話真的太不正常了不是嗎!!!!!!!!!!!!!!!!!
語氣太性感太撩人太誘惑了吧 ~~~~~~~~ (捶牆)

喔咧哩 勾咧哩~~~~~~~~~
這什麼耍幼稚的搭訕語啦 好犯規~

嗶嗶叭叭那整段的rap 有讓人家感覺到他很急... 
超級超級喜歡這段~~~~~ 

I said mother father who are you 後面是來句I'm mad嗎?
那句超性感的啊 我的天~

一次就好 多玩一下再走嘛
到底什麼一次~又要再多玩什麼咧咧咧~~ 講出來就不有趣了不是嗎
啊~大家都知道的嘛~ 所以後來媽咪又feel很good了啊 對不對 崔踏逼  (夠了!)

總之真的是好喜歡小瘋子媽咪x2 (嗯?) 唱這首歌的語氣和態度啊~
好可愛好可愛 好性感好性感 各種魅力~~~ 真的是會讓人瘋掉!!!!!!!!!!!

媽咪好棒~  


《No.1174》



延 伸 閱 讀

【公告】about 歌詞轉載注意事項 

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • 花茶
  • 終於有朽希的版本了TAT
    其它翻的有好多霧煞煞的部分,雖然這首歌本身就在醉茫茫的狀態XDDD
    D boy還會讓我想到diamond boy、dessert boy(喂)
    總之感謝翻譯~
  • 感謝期待>///<
    腦子立刻把所有知道的D都排一次~~~
    Gold N Diamonds嘛wwwwwwwwww
    這種時候 自我解讀就是樂趣之一了 哈哈哈~~~!!!

    朽希 於 2013/04/06 03:01 回覆

  • 悄悄話
  • TOMO
  • 我只能說韓文我真的覺得好難XDDDDDDDDD
    我不強求要看懂歌詞啦 會唱就好了
    文法都快忘光了
    看朽希翻譯覺得好酷哦
    歌詞真的很難翻說
    再次感謝^^
  • 我也覺得真的好難T_T
    感謝你^0^~

    朽希 於 2013/04/06 13:03 回覆

  • lin
  • 看到中文翻譯後腦海好有畫面~~
    喔咧哩 勾咧哩>>>太可愛了/////
    翻譯心得也很精彩好喜歡喔!!!
    感謝翻譯^^
  • 感謝你的喜歡//////

    朽希 於 2013/04/07 22:51 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 我覺得I said mother father who are you ,後面接 的那句應該是「No matter」,不要緊、算了沒關係、不重要~的意思耶~keke...你的翻譯真的太讚了!!超喜歡的^^
  • 不過聽起來不像欸(02:01那邊)~ 而且前面用過Don't matter 總覺得後面不會再用No matter~ 哈哈~
    謝謝你的喜歡~~~

    朽希 於 2013/04/07 18:52 回覆

  • 亞新
  • 其實好想看你推薦的韓飯的TG文,但那是韓文吧~~
    你打的那些台詞都好....好讚~~
    有沒有人會翻譯那些文啊~~好想看~~
  • 翻譯小說很累 所以不知道有沒有人翻...
    因為太累 所以我到目前也只翻過一篇三多利而已Orz

    朽希 於 2013/04/08 22:38 回覆

  • 瑪莉
  • 呦呼呦呼~~~~~~~~~~我終於有時間可以好好看翻譯的呵呵呵呵
    這次歌一出來聽完我完全覺得志龍說的很對,這首歌真的要開大聲聽才過癮啊啊啊啊
    我室友都被我洗腦了哈哈哈哈哈每天都在咪七夠xDDDDDDD

    他每一句最後拉長的싶어都好殺我(?)
    我好喜歡他唱那時的感覺,有種真的很想很想很想要瘋個夠的感覺(笑)
    而且又是超級性感的voice啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    我也好喜歡志龍唱두둥두둥和부릉부릉時的感覺
    不知為何有很吸引我的性感在((應該說他無時無刻都性感啊←冷靜太太
    原來中文是咚咚咚咚轟隆轟隆啊哈哈我還在想該不會是什麼動物叫聲呢(欸?!

    dirty nasty as fun這句一直給我一個"志龍喝得爛醉灑的滿身是酒甚至要吐了,但不減嗨的氣氛"的畫面

    他說feel good時的聲音實在......啊啊啊啊啊啊((幹嘛喇??xDDDDD
    超級無敵性感爆發wwwwwwwwwww
    有種恩.....白話點就是他真的很~~~~~~~~~~~爽的感覺(羞)哈哈哈

    有一句中間到抽氣那裡超級秒殺我的耶!!!!!感覺我的點很詭異xDDDDDD
    啊就是"照映在鏡中的我的模樣"那句,腦袋一直想到!!!!!!!!

    朽希說的志龍勸酒畫面實在太生動xDDDDDDD
    又性感又可愛又美麗又瘋狂的志龍再叫我們"來啦一起喝吧"
    我當然二話不說乾啦哈哈哈哈哈(沒人問你喇太太

    還有I said mother father who are you這句也很洗腦我!
    而且志龍聲音實在是.....我聽了都心癢癢欸(變態的感覺?!

    얼레리 꼴레리這句話我覺得超可愛超可愛超可愛的啊!!!!(calm down~~~~
    原來是要討糖吃啊???((欸不是好ㄇㄜ?!
    所以這句話是有種撒嬌意味的嗎????
    呵呵呵呵呵,是要找踏逼玩耍吧xDDDDDDDDDDDD

    看完翻譯總結就是我真的完全咪七夠了(!!?)哈哈哈哈哈哈
    因為看到志龍瘋癲的感覺我也跟著瘋了啊~~~~~~~~~~~~~

    PS: 果然我還是最喜歡朽希的翻譯了呵呵呵呵呵呵最舒服了(?!?!)
    謝謝朽希喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔((可以安靜點嗎你?!
  • 李晴
  • 因為不懂韓文所以第一次聽歌的時候都只能仔細聽英文的部分XD
    "I said mother father who are you"那句,
    我一直在想GD是不是故意用father的諧音取代fuc*er XDDDD
    就跟미치GO本身也是玩諧音遊戲一樣 (雖然意義差很多哈哈哈)
    因為就像朽希說的,他在ins上真的動不動就那句fu*k阿XDDDD

    總之能看到朽希的翻譯真是太開心了,原來미치GO還有這一層諧音意義
    一直都相信著某部電影裡的台詞,「歌曲的旋律是外表,歌詞是內涵」
    雖然這首歌似乎沒什麼內涵XDDDDDDDD
    但是看到翻譯還是能感受到不少GD在選字和作詞上下的苦心啊!!
    由於自己會日文的關係,也不定時會翻翻日文歌詞或短文
    我覺得你能把原文的諧音在中文也做出來這點真的超了不起的啦T___T
    總之!!! 超級感謝!!!
  • YuJie Jhang
  • 朽希大果然翻譯了歌詞!!!!!!!!!!!
    一直覺得大人您的歌詞是崔高的!!!!!!非常帶感啊~
    配著你的歌詞再看一次MV太有趣了~
    也期待你的MV觀後感(大誤)
  • 謝謝你的稱讚>///< 感想什麼的希望有時間寫TT

    朽希 於 2013/04/20 12:44 回覆

  • pushuuup
  • 朽希的翻譯果然強大!!!
    加上後面的解讀~
    讓我對歌詞有了更深的理解~ ^^
    不知道朽希之後會不會發michigo的羅馬拼音歌詞吶?!
  • 感謝你~~~
    我沒有在弄羅馬拼音喔^^

    朽希 於 2013/04/20 12:43 回覆

  • CHE
  • 很喜歡你的翻譯! 令我更了解歌詞背後的意思 哈哈
    我聽他人說 ...
    「I'm a D boy」中間其實有隱藏了 mad --> 「I'M A D boy」
    看見了嗎哈哈? 如是真的真有夠創意喔!
    不過你說D 有DOPE 等的含意也是合理的猜測啦^_^
    看完你的翻譯我更喜歡咪七夠 YEAH!

  • 我今天也剛好看到有韓飯說到這個~~~~
    真的超棒的阿wwwwwwwwww

    朽希 於 2013/04/21 23:49 回覆

  • SYUAN
  • 喔咧哩 勾咧哩>>看到你解釋才知道是什麼意思XD 真的是好可愛啊!!!!
    那句話我怎麼印像中好像大聲在BB演貝多芬病毒中有唱過XD(找了一下真的有XD)
    D boy>>第一次聽我以為是B boy,有各種解釋才覺得歌詞有趣啊!!!
    喜歡GD寫的歌詞~因為有隱藏意思,和深遠的意境!!! 所以覺得朽希能把歌詞翻譯的這麼好!深感佩服m(_ _)m
    feel good~~~第一次聽就跟著feel good了~ 大家想像的畫面應該都一樣>///<好害羞~~~
    I said mother father who are you>>我也常常下意識想說他在問候父母嗎?XD
    結果MV裡被媽媽打屁股~哈哈哈
    好像真的有唱I'm mad,有時候那種沒出現在歌詞裡的都很想知道到底是唱了什麼XD 像是DNA-Fun>>我以為是DNA fuc*
    說了好多!總之感謝朽希翻譯囉~^^
  • SYUAN
  • 忘了說
    朽希直翻有台味的歌詞也很不錯的說~哇哈哈哈
    眼神迷茫>>MV裡還翻白眼XDDD
    第2種人格體 失去控制的中樞神經系統>>也是有CRAYON的意境呢XD
    其實 미치GO是CRAYON的進階版吧!XDDDDD
  • Sharen
  • 其實有一句"Dirty Nasty as fun"
    我看到有人講其實是"Dirty Mad Fiesta"...?
    -----------------------------------------------------
    一開始看到這個MV是在420凌晨兩點...
    接下來就睡不著了XD
    滿腦子都是他 :)
    By the way...
    真的翻的很好喔 ><
  • 因為是直接複製官方顯示的歌詞 所以沒發現 xDDD!!
    聽起來真的有像~ 所以說官方不可靠阿~~(`不是)
    感謝你wwwwwwwww

    朽希 於 2013/04/29 23:53 回覆

  • 逼繃ㄤ*
  • 朽希好棒!!!!!!!!!!!(哭
    志龍實在是極度誘惑!!!!!!
    會寫那種有圖有感想的文嗎?(欸#
  • 台灣場後記我很有障礙XDDDDDDDD
    極限大概就是撲浪那樣了 (ROFL)!!!

    朽希 於 2013/05/11 19:27 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消