- 轉載請務必完整複製以下文字 -

出處:N.YDest  (
請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍


【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^

0903  

COUP D`ETAT (Feat. Diplo, Baauer)

作詞 | G-DRAGON
作曲 | G-DRAGON , Diplo , Baauer
編曲 | Diplo , Baauer

※ Coup D'e Tat = 革命 / 政變

People
The revolution will not be televised
The revolution is in your mind
The revolution is here

This is my Coup D'e Tat

입에서 입으로 도는 부메랑
在嘴裡傳來傳去的飛鏢
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
Hand's up get high

노래 시작한다 내가 술래다
歌曲開始了 我來當鬼 (※捉迷藏遊戲中要抓住其他參與者的角色稱為鬼)

꼭꼭 숨어 머리카락 보일라
好好的躲起來啊 都看到頭髮了 (※捉迷藏抓人的時候鬼唱的歌)

난 아버님 댁 놓아드린 새 보일러
我是在爸爸家裡新安裝的熱水器 (※韓國有名的熱水器廣告詞)

그래 이건 스포일러 I'm so fly 무서워 'F' 킬라
喔 這個是搶先透露 I'm so fly 可怕的 "F" Killer (※F-Killer是韓國有名的殺蟲劑)
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
여자들의 가슴 훔치는 고릴라
偷走女人們心臟的大猩猩

Bang bang bang 난 이빨로 돈을 벌어
Bang bang bang 我靠這牙齒在賺錢

내 노래 한번에 넌 회사에서 손을 털어
我只要唱首歌 一次就能讓你從公司裡洗手不幹

도 돼 이 GAME 에 난 타 to the 짜
在這場GAME中 我是老to the千

너는 사 to the 짜 절대 모르니까 FAME
你是騙to the子 你絕對不會懂的 FAME

This is my Coup D'e Tat

입에서 입으로 도는 부메랑
在嘴裡傳來傳去的飛鏢
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
Hand's up get high

노래 시작한다 내가 술래다
歌曲開始了 我來當鬼

시간이 돈이라면 난 상당히 빈곤
如果時間就是金錢 那我真的是非常貧困

1년365일 홍길동 신공
1年365天 洪吉童神功 (※洪吉童是神出鬼沒的俠盜)

내 폰은 계속 울어대 갓난 애 마냥
我的手機哭個不停 就像初生的嬰兒一般

내 폰은 계속 짖어대 옆집 개 마냥
我的手機吠個不停 就像隔壁鄰居的狗一般

Bow wow wow yeppie-yo-yeppie-ye

자뻑에 허세 甲 아주 뻔뻔해
自戀虛張聲勢的級數沒人可比 臉皮非常厚

I'm so fresh so clean 세탁소랑 경쟁해
I'm so fresh so clean 跟洗衣店有得拼
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
And my flow so sick 중환자실 연행해 WHAT
And my flow so sick 帶進重症室 WHAT

This is my Coup D'e Tat

입에서 입으로 도는 부메랑
在嘴裡傳來傳去的飛鏢

Hand's up get high

노래 시작한다 내가 술래다
歌曲開始了 我來當鬼

머리,어깨,무릎,발 swag check mic check 하나,둘,셋,넷 난 mc 먹는 팩-맨
頭,肩膀,膝蓋,腳 swag check mic check 1,2,3,4 我是吃掉mc的PAC-MAN
(※PACMAN是一個遊戲 吃點點的小精靈圖片來源:photobucket)

머리,어깨,무릎,발 swag check mic check 하나,둘,셋,넷 이건 복음 AMEN
頭,肩膀,膝蓋,腳 swag check mic check 1,2,3,4 這是福音 AMEN

Ay you want some, you want some more It's not enough

(평범해지는 것이 내 유일한 금칙)
(變得平凡是我唯一的禁令)

Ay give me some, give some more alright y'all

(어줍잖은 남자들은 따라 하기 금지)
(不知天高地厚的男人們 禁止跟著我)
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
This is my Coup D'e Tat

입에서 입으로 도는 부메랑
在嘴裡傳來傳去的飛鏢

Hand's up get high

노래 시작한다 내가 술래다
歌曲開始了 我來當鬼

This is my Coup D'e Tat

입에서 입으로 도는 부메랑
在嘴裡傳來傳去的飛鏢

Hand's up get high

노래 시작한다 내가 술래다
歌曲開始了 我來當鬼

This is my Coup D'e Tat

입에서 입으로 도는 부메랑
在嘴裡傳來傳去的飛鏢
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
Hand's up get high

노래 시작한다 노래 끝났다
歌曲開始了 歌曲結束了



這次打開歌詞我整個腦袋超空 (哭)
有些歌詞知道他應該是會有些什麼雙重意思 但又不確定 所以搞得有點久 Orz...
尤其熱水器我思考了超久的啊~~~
想說突然出現熱水器 應該有什麼意義吧... 果然~~
當時那個廣告在韓國創下很驚人的銷售 附上廣告~
  

媽咪這裡的意思可能是要說自己就像在(歌謠界)寒冬中被急需且能夠帶來溫暖的熱水器吧~

看了廣告之後 可以知道爸媽家裡多需要熱水器!!!
就像歌謠界需要媽咪一樣www

超喜歡開頭這段!!!!!!!!!!!!!!
People
The revolution will not be televised
The revolution is in your mind
The revolution is here
歌詞好帥喔喔喔喔喔喔喔喔~~ 

在嘴裡傳來傳去的飛鏢
覺得有兩種意思 一種是 飛鏢=媽咪的音樂
因為革命 will not be televised 所以只能靠大家口耳相傳
(媽咪的創作常常被判19禁的關係xD...?!)
另一種大概就是飛鏢=流言吧~

不管是歌曲還是MV都出現了 捉迷藏 矇眼睛這樣的字和動作
個人覺得滿有深刻意義的 捉迷藏是需要一個鬼 和幾個參與者才能進行的遊戲
有很多種玩法 其中一個是當鬼的人矇起眼睛 在看不見的狀態下
憑聲音和感覺去抓在身邊跑來跑去的參與者
還有一種是當鬼的人一開始把眼睛遮住數數 之後去找躲起來的人

歌曲開始了 媽咪當鬼 用音樂 去抓那些用嘴巴傷害人的傢伙們 死吧!!!!!!!!!!(喂!)

喔 這個是搶先透露
這只是一部分 媽咪音樂的才能和這次專輯的作品 還沒完全呈現出來呢~~

I'm so fly 可怕的 "F" Killer
出現了韓國有名的殺蟲劑xD... 這邊我自己是覺得可能有兩種意思
一種就是接著上面的詞 殺蟲劑是用來殺那些傢伙的~  

另一種是接下面的歌詞 "偷走女人們心臟的大猩猩"
所以F殺手 指的可能是殺 Female 或是Fan xD?
我倒是真的常常被媽咪殺得血流成河就是了... 

然後不得不提 這句實在太好笑了~
fly也有蒼蠅的意思 所以後面一句接 可怕的殺蟲劑 !!!!!
有創意的小才智!!!!!媽咪太可愛了啦xDDD!!!

我只要唱首歌 一次就能讓你從公司裡洗手不幹
媽咪唱一首歌賺的錢大概可以讓一般人吃到退休吧xD...

老千和騙子 看起來也許像是一樣的 但其實層次大不同~!!
不管再怎麼模仿再怎麼複製 也只不過空學了個殼 怎麼樣也不會成為GD的~~

如果時間就是金錢 那我真的是非常貧困
我要笑死了但又有點心酸酸 這句真的是(抹涙)
如果時間是金錢的話 媽咪真的是非常貧困啊... 

1年365天 洪吉童神功
再一次跟踢居專輯連接了///
媽咪就像洪吉童一樣 到處飛來飛去 非~常~忙~碌~!!!!

自戀虛張聲勢的級數沒人可比 臉皮非常厚
這句感覺很像外界對媽咪的評論 認為他總是在自誇 (從之前很多韓國網友的評論來看... )
但也是媽咪知道那些人的評論後 對自己的自嘲... 

I'm so fresh so clean 跟洗衣店有得拼 And my flow so sick 帶進重症室
so fresh so clean所以洗衣店!!!!! 
so sick有很棒的意思 又是小才智~  so sick 所以重症室

我是吃掉mc的PAC-MAN
好可愛 哈哈哈哈哈哈!!!!!

這是福音 AMEN
是 是福音沒錯T口TTTTTTT

變得平凡是我唯一的禁令
喔嗚 這句好帥... 

不知天高地厚的男人們 禁止跟著我
我們小玫瑰女王!!!!!!!! 這句氣勢超級強啊~~~~~~~ 

而且這兩句很隱藏版隱藏在前層歌聲後的聲音 好性感啊~~~ 

最後一句是 歌曲開始了 歌曲結束了
抽掉背景音樂 只有媽咪乾淨的嗓音 結尾那一聲嘆息般的尾音
完全TTTTTTTTTTTTT 莫名想哭TTTTTT
而且那聲音真是性感得亂七八糟~~~~ 

這首編曲我好喜歡~華麗感!!!也真的非常有要革命的感覺~xD!
時不時像投射出砲彈般的巨響也好棒TTTTTTT

媽咪聲音真的是TTTTTTTTTTTT
尤其尾音!!!! 呃阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!!!!!!!!!!!!
每句都讓!人!想!撲!倒!!! (欸 賣安捏!) 

MV感想就之後再說QAQ~ 這裡先解釋歌詞而已~
很喜歡媽咪在充滿自信和很正經(?)的描寫心境的歌詞中又反轉的加入小才智~超可愛www

I'm so fly 可怕的 F Killer
哈哈哈哈哈哈哈哈哈<<<< 意外的這句後遺症好強啊xD!!!!!

《No.1194》

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

發表留言
  • 瑪莉
  • 襪賽!!!!!我竟然搶得到前排沙發((這是重點嗎?!

    話說這次MV看完我震撼很大((哪次不大啊你
    一開始就知道歌名的大概意思,所以也有猜一下歌的主題
    歌曲中間一直唱的那句:This is my COUP D`ETAT
    我好喜歡志龍唱這句的口氣!!!!!!
    有種強勢宣示的感覺((莫名有女王感←xDDDDDD

    當我聽到那句韓國人躲貓貓常會說的那段時
    MV剛好配到一群紅衣女人扭來扭去的片段((被我形容的好怪==
    我還意會不過來,一直到後面男人蒙眼睛的部分我才懂....

    看到朽希翻的""熱水器""我真的充滿疑惑xDDDDD
    你也超認真的去找了那廣告哈哈哈
    看完你的解析我才:原來如此阿wwwwww
    志龍也太有才智哈哈哈

    我也好喜歡前三句的英文
    有種革命宣言的感覺,媽咪霸氣無人能敵((除非是在踏逼面前←欸wwwwww

    飛鏢在這裡的意思其實蠻好猜測的
    但我一開始也只想到外界對志龍的流言
    看到朽希和前面的英文連起來才感覺到還有另一番意思的可能

    ""如果時間是金錢""那句我看了也好心疼阿啊阿啊阿
    還有手機一直哭一直吠的那句
    我看了也是覺得這男人(?)真是辛苦了哎

    志龍總是能用歌曲歌詞來回敬那些對他充滿偏見甚至是敵意的人
    完全佩服到五體投地
    剛好在看MV前我重溫了一下上次BB上RM的那兩集
    這次他要當鬼帶著鈴鐺好好伺候那些人了哈哈哈哈哈((跩樣

    期待朽希你對MV的一番見解喔喔喔((根本就再逼人交稿的意思哈哈哈哈
  • 感謝你的沙發 還有好感動的長留言~(抹淚)
    女王口氣超棒的啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    熱水器真的讓人很困惑XD!!! 雖然知道他大概想表達的意思
    但我大概有強迫症 一直想把為什麼會是 爸爸家 之類的
    才發現原來是廣告台詞xDDD!!!!

    很多歌詞都能有多種意思 這真的是看歌詞時候的樂趣啊~!

    用歌曲展開革命和反擊 真的是最棒的TTTTTTTTTTTTTTTT

    我不知道有沒有時間能寫那個 (哭)

    朽希 於 2013/09/04 21:05 回覆

  • PERRY
  • 一直很喜歡看你的翻譯
    讓我更更更更了解志龍的歌詞意思
    讓我更更更更更愛志龍的小才華
    可看志龍他們製作歌曲、歌詞、MV的用心
    這支MV 真的令人激動
    為何志龍可以那麼帥!!!!!!!!!!!!!!!
    (與final con in Seoul 出現的GD bear完全是天與地的style 哈哈哈)

    ps 特別喜歡你交代「熱水器」的背後意思 真的很用心!!!!!!! :D
  • 謝謝你的喜歡/////////////
    GD的多重STYLE就是最無敵的魅力呀~~~~(翻滾)

    因為對那句太好奇了 所以強迫症發作xD!!!!
    堅持要把為什麼是 爸爸家 的原因給找出來 哈哈哈哈哈哈!!!!

    朽希 於 2013/09/04 21:06 回覆

  • miffy
  • 一開始直接空耳聽歌看完MV的時候整個腦子都是"노래 시작한다 노래 끝났다"
    然後就是一直在反覆欣賞MV的細節,真的完全藝術,心裡一直吶喊:
    可以讓 Tim Burton (時常跟Johnny Depp合作的鬼才導演) 來跟媽咪把MV拍成電影嘛拜託!!!!!
    很喜歡媽咪這首歌,雖然是要用音樂再度革命,嗓音跟表情肢體 沒有很用力/費勁的感覺,卻很清楚表達到coup d'etat的意思,比起把聲音節奏放得過重,在中心思想卻完全沒有著力點的歌好太多了~~~
    看完朽希跟夥伴的翻譯跟中字MV馬上丟給朋友看,也馬上收到讚嘆說真的很詳細!XD
    真的感謝朽希讓大家跟媽咪之間隔閡更少!!!默默期待繼續有歌詞中譯ㅋㅋㅋ

    희현님그리고 파트너들이 최고야!!!!! <3
  • 那句結尾留下超級後遺症!!!!!! 耳邊一直迴盪那句TTTTTTTTTTTT
    拍電影真是太棒的想法了啊/////
    用音樂來掀起革命 每一句的語氣真的都是 呃啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~

    謝謝你的散佈(xD??)
    可以得到認同真是太開心了////////////////

    고마워용~!

    朽希 於 2013/09/04 21:09 回覆

  • 蛋蛋
  • 喔嗚依舊是神速翻譯
    謝謝惹TUT
    看到mv之後就覺得好有涵義就覺得需要朽希的翻譯哈哈哈XD
    真的翻的很好阿,後面還有貼心的熱水器交代XD
    權志龍出手定死傷遍野阿TUT充滿了屬於他的驕傲的一首歌
    也很喜歡朽希歌詞的想法和見解
    偷偷說我都只看你的翻譯//-///(小粉絲模式#
  • 真的是死傷遍野~~~~~~~~~~~~~~ (哭)
    感謝你的支持啊 也太讓人感動了吧~~~~(羞掩面)

    朽希 於 2013/09/04 21:10 回覆

  • Okita Murami
  • 哇~妳翻譯的超好
    第一次聽的時候就覺得他覺的是涵義很深的歌啊
    看到中譯更能貼近歌曲感受了
    真的很感謝>/////<
  • 謝謝你的稱讚!!!!!! (羞)
    真的是很棒的歌詞TTTTTTTTTTTTTTT

    朽希 於 2013/09/04 21:10 回覆

  • 艾蜜莉
  • 每次看朽希後面的感想都會恍然大悟原來有這種涵義!!!!XD
    謝謝妳總是能迅速的翻譯歌詞
    對我們這種韓文無能的人來說真是一大福音啊!!!!

    只是我有個疑問耶
    d'etat不是一個字嗎? 為什麼要分開成D'e Tat呢?
    是有什麼原因嗎??
  • 我也不知道欸~~~~!!! 大概只有他本人才知道了xDDD!!!
    他自己也是寫 Coup D'e TaT
    我個人是認為 大概就是他單純的想把 GD的D和TOP的T大寫吧~(欸)

    朽希 於 2013/09/04 20:37 回覆

  • wong仔
  • 謝謝泥~~~
    真的很用心捏!!
    還好有你!(謝天謝地)要不然我也只是瞎聽音樂而已!

    感謝哈密達(90°鞠躬)
  • 也謝謝你的支持/////

    朽希 於 2013/09/08 20:36 回覆

  • LollY

  • Hands up and get tight 喔

    謝謝分享~!!!! <3
  • 謝謝你喔~~~ 我是複製NAVER MUSIC的^0^~

    朽希 於 2013/09/08 20:56 回覆

  • 小可
  • 謝謝翻譯!!!這首歌超棒呀!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :)
    我喜歡他這次的造型~Bow wow wow yeppie-yo-yeppie-ye 這段超可愛!!
  • 這次造型都超棒TTTTTTTTTTTTTTTT

    朽希 於 2013/09/08 20:58 回覆

  • ceci0wong
  • 最喜歡你的翻譯!不同其他的翻譯只是照字面翻沒有了靈魂~
    還有就是你對歌詞的分析也分析得頭頭是道,
    歌寫得那麼玄,就算有了中譯也不太明白他想說什麼~
    還好有你!!!真的非常感激你哦!!

    p.s. 期待MV的部份~加油~~
  • 謝謝你>////<
    可以得到認同覺得很開心~~!!!!

    朽希 於 2013/09/09 15:46 回覆

  • 安
  • 華納都翻的怪怪的ㅠㅠ
    還是最喜歡妳的翻譯^^
    期待其他首歌嘍:-)
  • 謝謝你喔>////<

    朽希 於 2013/09/17 23:51 回覆

  • Nana

  • 你真的翻譯得很好
    一直以來我都很重視歌曲的內容
    不然感覺自己只是盲目的聽著旋律感覺不好
    自從認識你後我都只看你翻的歌詞
    你是我看過翻得最好的
    把歌詞的深厚涵義都寫出來了
    讓我了解更多 謝謝你 ^^

    你要加油 我以後會常來的
    也很高興的在這裡發現很多人都認真的愛著BIGBANG
    "我們不是追韓流!!!!"
    "我們是有質素的V.I.P!!!!"

  • 謝謝你的稱讚!!!!! 非常開心T_TTTTTTT
    會繼續努力的~~~~

    你的結論非常帥氣阿>////<

    朽希 於 2013/11/08 01:38 回覆

  • Bob
  • 朽希妳好 ^_^
    之前偶然逛到了這個部落格
    看了好多篇你的翻譯跟感想
    翻的好真實 還注意到了很多我們沒發現的權才華寫歌的小細節跟小機智
    讓我可以很有深度的(?)聽BB們的歌
    真的很感謝ㅠㅠ
    現在我也很努力的在學習韓文中
    想請問這一句"자뻑에 허세 甲 아주 뻔뻔해"中的"甲"在韓文中的意思
    還是那個並不是韓文字?

  • 哈囉~謝謝你!
    甲的意思是 最 的意思(可以用我們打成績的那種意思來看)
    另一種意思 甲 會變成韓國流行語 最初其實是因為有棒球迷手牌「神」漢字寫成申然後後來就變成甲了 意思也是差不多的www

    朽希 於 2013/09/23 21:15 回覆

  • Bob
  • 哦嗚嗚 原來是這樣!!
    謝謝你的解答~!!
  • VIP征服地球
  • Ay you want some, you want some more It's not enough

    (평범해지는 것이 내 유일한 금칙)
    (變得平凡是我唯一的禁令)

    Ay give me some, give some more alright y'all

    (어줍잖은 남자들은 따라 하기 금지)
    (不知天高地厚的男人們 禁止跟著我)

    請問隱藏的那兩句你是怎麼聽出來的?
    我聽了很多次也聽不出來欸
  • 你好!我歌詞是使用韓國歌迷提供的 我也無法自己完整聽出來 他太隱藏了xD!!!

    朽希 於 2014/04/30 22:14 回覆

  • 悄悄話
  • 薰丟丟
  • 博主。。。我可以問個問題嗎。。

    我這段時間在修韓語,但是也只是起步啦,為了咱志龍,不學韓語感覺距離好遠。

    我這兩天想把one of a kind 學會,就在melon網上拷貝了歌詞,然後回來研究發現各種問題,韓網上查詢的歌詞和大陸網站上查詢的韓文歌詞和美網上查詢的韓文歌詞都不一樣!這讓我完全凌亂了!!我自己挺覺得大陸的最接近,可是志龍是韓國的,韓網的歌詞怎麼可能會沒海外的準確!!?
    然後我就哭了。。。學首歌都這麼曲折。。。

    博主知道是為什麼嗎。。。
  • 哈囉~~ 不好意思 最近都沒開部落格 現在才回覆>_<
    我是覺得如果韓網的歌詞有錯誤的話
    可能是因為通常韓國歌迷會在正式歌詞出來就先發他們聽寫的歌詞
    然候很多歌詞網是歌迷投稿 所以就會是聽寫版的歌詞~~
    聽寫版的話有時候就會跟正式歌詞有一點出入~!
    這是我的猜測啦>_<
    我自己也常常用韓飯的聽寫版來翻然後之後才發現歌詞不對 哈哈

    朽希 於 2014/08/17 22:12 回覆