- 轉載請務必完整複製以下文字 -

出處:N.YDest  (
請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍


【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^

0903  

使壞

作詞 | Teddy,G-DRAGON
作曲 | Teddy,G-DRAGON
編曲 | Teddy

영원한 건 절대 없어
絕對沒有所謂永遠

결국에 넌 변했지
最後你還是變了

이유도 없어 진심이 없어
沒有理由 沒有真心

사랑 같은 소리 따윈 집어 쳐
把愛情之類的鬼話全都丟了

오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞

내버려둬
不要管我
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
어차피 난 혼자였지
反正我本來就是孤獨一人

아무도 없어 다 의미 없어
什麼都沒有 一點意義也沒有

사탕 발린 위로 따윈 집어 쳐
把花言巧語之類的東西全都丟了

오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞

버럭버럭 소리쳐 나는 현기증
用力大吼大叫 感到頭暈目眩

내 심심풀이 화 풀이 상대는 다른 연인들
讓我解悶去火的對象就是其他戀人們

괜히 시비 걸어 동네 양아치처럼
故意沒事找事就像村子裡的小混混
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
가끔 난 삐딱하게 다리를 일부러 절어
偶爾耍點壞故意裝跛腿

이 세상이란 영화 속 주인공은 너와나
在名為這世界的電影裡 主角就是你和我

갈 곳을 잃고 헤매는 외로운 저 섬 하나
失去了前往的方向 迷失的一座孤單小島

텅텅 빈 길거리를 가득 채운 기러기들
填滿空蕩街頭的大雁們

내 맘과 달리 날씨는 참 더럽게도 좋아
和我的心情不同 天氣真是好得不得了
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
너 하나 믿고 마냥 행복했었던 내가
只相信著你 我們曾是那麼幸福

우습게 남겨졌어
如今只留下了可笑的我

새끼손가락 걸고 맹세했었던 네가 결국엔
曾經勾著小指許下誓言 結果你

영원한 건 절대 없어
絕對沒有所謂永遠

결국에 넌 변했지
最後你還是變了

이유도 없어 진심이 없어
沒有理由 沒有真心

사랑 같은 소리 따윈 집어 쳐
把愛情之類的鬼話全都丟了
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞

내버려둬
不要管我

어차피 난 혼자였지
反正我本來就是孤獨一人

아무도 없어 다 의미 없어
什麼都沒有 一點意義也沒有

사탕 발린 위로 따윈 집어 쳐
把花言巧語之類的東西全都丟了

오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞

짙은 아이라인 긋고 스프레이 한 통 다 쓰고
化上濃濃的眼線 髮膠噴了整罐
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
가죽바지, 가죽자켓 걸치고 인상 쓰고
穿上皮褲 披上皮夾克 板起一張惡狠狠的臉

아픔을 숨긴 채 앞으로 더 비뚤어질래
藏起所有傷痛 以後將會變得更壞

네가 미안해지게 하늘에다 침을 칵
為了讓你感到抱歉 對著天空吐口水 呸

투박해진 내 말투와 거칠어진 눈빛이 무서워 너
你畏懼我變得粗魯的語氣和尖銳的眼神

실은 나 있지 두려워져 돌아가고픈데 갈 데 없고
但其實 這也讓我感到害怕 想回頭卻無路可走

사랑하고픈데 상대 없고 뭘 어쩌라고
好想去愛卻沒有對象 到底要我怎麼辦

돌이 킬 수 없더라고
已經無法挽回了
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
너 하나 믿고 마냥 행복했었던 내가
只相信著你 我們曾是那麼幸福

우습게 남겨졌어
如今只留下了可笑的我

새끼손가락 걸고 맹세했었던 네가 결국엔
曾經勾著小指許下誓言 結果你

영원한 건 절대 없어
絕對沒有所謂永遠

결국에 넌 변했지
最後你還是變了

이유도 없어 진심이 없어
沒有理由 沒有真心

사랑 같은 소리 따윈 집어 쳐
把愛情之類的鬼話全都丟了

오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞

내버려둬
不要管我
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
어차피 난 혼자였지
反正我本來就是孤獨一人

아무도 없어 다 의미 없어
什麼都沒有 一點意義也沒有

사탕 발린 위로 따윈 집어 쳐
把花言巧語之類的東西全都丟了

오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞

오늘밤은 나를 위해 아무 말 말아줄래요
今夜 為了我 不管什麼也好 能跟我說說話嗎

혼자인 게 나 이렇게 힘들 줄 몰랐는데 (그대가 보고 싶어)
我不知道自己一個人會這麼樣的痛苦 (好想見你)

오늘밤만 나를 위해 친구가 되어줄래요
只有今夜 為了我 能成為我的朋友嗎
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍
이 좋은 날 아름다운 날 네가 그리운 날
在這樣的好日子 這美麗的日子 這想念你的日子

오늘밤은 삐딱하게
今夜我要開始使壞
出處:N.YDest / 翻譯:大勝鉉愛小志龍

 


 


曲是很熱鬧的曲 但其實歌詞很悲傷 (哭)
看了MV更是如此QAQQQQQQQQQQQQ
失去了愛情 決心變壞 只為了讓對方感到歉疚
但是卻連自己都感到害怕... 這一切都是對自己的懲罰而已 太傻了TAT...

最後一段完全催淚爆...TATTTTTTTT

看完MV後 腦中小劇場炸裂 這幾天有時間的話再分享T_T...

And

和我的心情不同 天氣真是好得不得了
這句其實我原本是要翻 和我的心情不同 天氣真他媽的好 (欸)

然後歌名 其實更貼切的翻的話~ 可以說 我要變壞!!!!! (나빠질거야)
所以小劇場內的其中一個畫面是媽咪喝醉了一直嚷嚷著自己要變壞!
心痛心痛 但好可愛這樣TATTTTTTTTTTTT

《No.1197》

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • miffy
  • 忍不住想來搶個頭香ㅋㅋㅋ

    果 然,
    朽希翻出來很貼近媽咪從畫面表達出來的東西啊!!!!!!!!!!!!
    又 美 又 傷 心 ㅠㅠ

    今天一整天被專輯趴兔毒到不行,然後MV畫面衝擊力又過大,一直無法回神
    看著用力麻痺感官,穿著華麗、露出燦爛表情的媽咪,眼神卻無比的痛..
    果然這樣的報復 最後撒潑的對象還是只有自己 QAQ
    但後來硬關掉MV只聽歌,少了畫面渲染就比較不傷心了!
    不知道為什麼,覺得這次媽咪二輯整體感覺微微偏灰,
    可能是兩隻MV的鋪陳加上R.O.D (一直想到兩人牽手一步步迎著巨大的挑戰向前去)、還有 Black 淡淡的哀桑,感覺沒有之前heartbreaker那麼明亮,
    也沒有Today、어쩌란 말이냐那種賴皮可愛的歌.
    但是的確是 更強大又完整的二輯!!!!!

    回想兩周前聽膩膩新專的時候,完全是邊聽邊開心的做事,
    這次媽咪的音樂一打開,無法分神,整個心都黏在音樂上了T_T
    啊,跑到這裡發表一堆個人意見有點不好意思啊..
    但還是很想跟大家交流萬分糾結的心情XDDD

    感謝朽希的用心翻譯~還有認真期待各種小劇場!(但不是催稿啦哈哈)
  • 真的是又美又傷心TAT
    畫面殺傷力超級大~~~~~~~~~~~~~

    我覺得RUNAWAY蠻可愛的xDDD另類的可愛~
    大概是我趴兔裡最喜歡的歌吧 哈哈哈哈哈!!!!!

    很高興看到你分享心情啊~~ 我最喜歡看別人分享感想了xD~
    小劇場努力中~~~~!!謝謝你/////

    朽希 於 2013/09/08 21:06 回覆

  • 常客君
  • 首先
    感謝版主
    翻譯辛苦了m(_._)m

    (被1F炸出來)
    非常能感同身受您的心情!
    但忍不住想安慰您呵
    還有未公佈的歌曲啊~

    翹首期盼專輯寄達的那天..
    龍哥加油(揮)
  • 感謝常客君~~~~~~!
    我也期待著專輯實體-////-

    朽希 於 2013/09/08 20:56 回覆

  • 悄悄話
  • smart
  • 超好聽
    真想跟他說一句 baby don't cry
    Q^Q
  • 真的TAT

    朽希 於 2013/09/08 20:56 回覆

  • SYUAN
  • 看到MV之前先看過演唱會飯拍,雖然覺得歌曲很歡樂,但又隱約覺得有點悲傷...
    好像在悲鳴嘶吼的感覺~
    結果看到MV,我都想跟著GD一起哭了.... 尤其在廁所哭的幾幕(心痛...!!)
    現在看了朽希翻的歌詞,又覺得更心痛... 更能體會GD想表達的情感~
    就像是失戀後喪心病狂的樣子~
  • MV和歌配合起來 真的無敵了
    快節奏的歌曲 卻是悲傷的歌詞
    媽咪真是擅長這種反轉啊(哭)

    朽希 於 2013/09/08 20:57 回覆

  • 踢哪邊
  • 還是最喜歡朽希大的歌詞翻譯! Fighting!
  • 謝謝你 >w<

    朽希 於 2013/09/08 20:58 回覆

  • 瑪莉
  • 我看了好多版本的翻譯,最後我果然還是落腳於這兒阿啊阿啊
    也乖乖來留言了哈哈哈哈

    看到一些翻譯把這首歌翻的比較強烈一些
    中文用字也強烈激動了點,雖然我有點不大適應?(?!)
    但這首歌的心境好像確實很適合呢,感覺志龍心理OS也是這樣強烈哈哈

    最令我深刻印象的就是最後一段!!!!!!!
    和前面的強烈叛逆成了對比
    最後一part真的完全殺屎我,心都不知道碎成幾塊了啊我TTTTTTT
    而且因為連聲音都和前幾段不一樣
    變得有點帶哭腔的撒嬌哀求的感覺TTTTTTTTTTT

    本來一聽到歌曲時,我這破韓文依舊指讓我聽懂副歌部分的意思
    我就覺得"欸?"
    因為歌曲明明是很歡快的旋律甚至有點搖滾的感覺,但歌詞卻是很悲傷很心痛的
    想說又來了又來了,志龍又來這招TTTTTTTT((蝦毀喇?
    結果看了MV後就更感覺到他要表達的心境了QQQQQ

    "反正我本來就是孤獨一人" 這句超級戳我的點哎哎哎哎哎哎

    對天空吐口水那個字"칵"
    聲音超寫實xDDDDDDDDDDD
    感覺好像真的要對MIC吐口水一樣xDDDDDD

    PS: 果然我還是最習慣看朽希希希希希希的翻譯了wwwww((一定要這樣亂叫嗎你
    辛苦你了喔 <3
  • 謝謝你喔//////
    可以得到認同超開心的~(轉圈)

    這首歌的情境真的是XDDDDD

    最後一段太催淚了TTTTTTTTTTTTTTTT
    整首逞強的使壞 最後流露出真實的軟弱 (哭哭)
    語氣超殺人的TTTTTTTTTTTTTTTTTT

    MV好心疼好心疼TTTTTTTTTTTTT

    那段超級XDDDDDDDDDDD

    謝謝你/////////////

    朽希 於 2013/09/11 21:20 回覆

  • JEH
  • 真的覺得這次的專輯非常虐人TT_TT
    像一樓說的偏灰色但是又變得更為強韌的一張專輯(拍洗髮精廣告?)
    因為聽不懂韓文 所以看到飯拍以為又是首開心的歌
    結果一看到MV釋出完全改觀...
    權志龍的眼神有很強烈悲傷 看了跟著一起心疼QAQ
    尤其是蹲在街角很落寞的樣子啊啊啊啊(冷靜啊太太)

    "絕對沒有所謂永遠"看到這句讓我立馬想到『結果』!
    令人更加悲桑T^T

    整個MV是不斷向前跑的,所以讓我覺得縱使有流淚有悲傷但是他已經走出這一段,所以正繼續向前 不知道可不可以這樣解讀....


    七月多的時候因為想要找『結果』的詞所以發現這裡(曝露的我的資淺- -;;;)
    那時候因為還對他們不熟所以也順到點了OOAK感想跟SAL MAKING BOOK翻譯來看
    真的覺得朽希翻譯的用詞措字都很棒!
    謝謝妳的翻譯與文章讓我覺得更深的瞭解他們一些!
  • 06+
  • 我在音悦台看过很多翻译,虽然我不知道谁更准确,但我最喜欢你的歌词翻译,感觉更贴近

  • 很感動 謝謝你>///<

    朽希 於 2013/11/09 00:47 回覆

  • 訪客
  • 版主你好
    想要請問一下喔
    CROOKED這首歌有時後面會唱 SO
    這是甚麼意思你知道嗎很好奇謝謝~
  • 哈囉~~因為那句歌詞結尾是"없어" 發音是 喔蒐
    所以其實沒有特別的意思喔~~!!! 只是跟著句尾很有氣勢的喊而已~!!

    朽希 於 2015/03/19 21:28 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消