close



翻譯:大勝鉉愛小志龍

※ 因為韓文歌詞目前還沒有正確版本 所以這篇暫不開放轉載 請不要轉載 謝謝^^
※ 媽咪在MAMA出場時唸的RAP 不知道是哪首歌 所以我把名字暫定為Intro RAP



韓文歌詞用的是지디갤 뻑이가요님的版本

사랑할 땐 내 그녀가 더 몰입하게
相愛的時候讓他更加投入

화끈한 그 입에서 헉 소리 나게
從那火熱的嘴裡發出驚呼

놀 줄 아는 player라도 뻔히 빚만 모으니
就算是很懂得玩樂享受的player 累積的也只有債務而已

돈을 벌 땐 제대로 벌어 억소리 나게
賺錢的時候 適當的賺到發出億聲音 (註:億聲音=超過億元)

haters의 밤은 길어 (잘자)
haters的夜很漫長 (好好睡吧)

유일한 맞수 man in the mirror (남자)
唯一的對手 man in the mirror (男人)

88년도 8월 18일생 딱 봐도 뭘 가져도 너보다 많은 팔자
88年 8月 18日生 一看也知道就算拿掉一點什麼也還是比你好的八字

내 키는 작지만 내 계좌/여자는 키커
我個子雖然小但帳戶(數字)很大 / 女人很多

목소린 얇지만 한껏 뛰어난 빠진 센스
聲音雖然細 但有讓人著迷的卓越 sense

난 믿고 원하는 대로 밟는 G-spider
我是跟隨內心欲望而行的 G-spider

dragon boy that's 빙산의 일각
dragon boy that's 冰山一角




歌詞好棒xD!編曲我也好喜歡~

相愛的時候...從火熱的嘴裡發出驚呼 好害羞的感覺...
總覺得這句不是在單純的說相愛xD!應該是有在做什麼表達相愛的事情吧...(羞掩面)
但因為歌詞沒有直接說啥 所以我還是一樣翻相愛的時候~

第一句原歌詞的"他"應該是她 但是不爽翻成女人 所以我就寫成無性別的"他"<---無聊的任性xD!!

唯一的對手是自己 這種態度很棒 但壓力也會比較大...
不愧是媽咪~ 瘋狂完美主義者媽咪 >//w//<
88年 8月 18日生 這段原文直譯是"比你多的八字"
為了容易理解所以我就翻成比你好的八字~

個子小(xD)但帳戶數字大...!! 帥xDD!!!!!(笑趴)
後面那個女人很多 是韓文聽寫歌詞不確定的意思 所以兩個都寫了~

聲音細~但我超喜歡媽咪的聲音

不知道這段RAP是哪首歌~ 會不會是INTRO然後夫妻一人一段呢~
期待期待>w<

«No.647»

※ 這篇翻譯請不要轉載 謝謝^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    朽希 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()