close

- 轉載請務必完整複製以下文字 -

出處:N.YDest  (
請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍


【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^

好人 (善良的人)

LYRICS BY T.O.P
COMPOSED BY T.O.P,KUSH
ARRANGED BY KUSH



착한사람이였음 안 그랬죠
如果是好人的話就不會這樣做吧

그러나 나쁜 사람이 아니야
但也不算是個壞人

그렇죠?
對吧?

제발 착각였단 말은 말아다오
拜託別說這是錯覺

구겨진 여린 마음에 버려진 마지막 자존심심
被丟棄在皺巴巴脆弱心裡的 那最後的自尊心

긴긴 기다림 속에 그댈 만났잖아
在漫長的等待中遇見你

이건 하늘의 장난
這是上天開的玩笑

비가 오면 그치고 벼락치면 숨으면 되는데
下雨總會停下 打雷的話只要躲藏就好

그대 없는 꿈에서 나 매일 스물네 시간 헤메이는데
我一天24小時徘徊在沒有你的夢中

궁금해 잘있는건지
很好奇 你過得好嗎

벌써 잠은 들었는지
睡得好嗎

Oh please One more Time

Dance with Me Tonight

오늘도 꿈에 그대와의 달콤한 시간
今天也在夢中和你度過甜蜜的時光

차분히 발맞추고
輕緩的並肩走著

나누던 이야기들
曾互相聊著那些故事

흐르는 시간이란 Toxic
流逝的時間是Toxic

현실이란 미로에 열쇠를 찾지
在所謂現實的迷宮中尋找鑰匙

내 기막힌 사랑도 착각의 눈물인가
我至高的愛也只是錯覺的眼淚嗎

마지막 희망을 걸던 꽃다발도 즈려밟힌 가슴이 날 괴롭히는데
就連帶著我最後一點希望的花束也狠狠踐踏過去的你的心 如此折磨著我

(Ok 입장 바꿔 생각해 미안해 그대)
(Ok 換個立場想想 對不起 親愛的)

착한사람이였음 안 그랬죠
如果是好人的話就不會這樣做吧

그러나 나쁜 사람이 아니야
但也不算是個壞人

그렇죠?
對吧?

제발 착각였단 말은 말아다오
拜託別說這是錯覺

구겨진 여린 마음에 버려진 마지막 자존심심
被丟棄在皺巴巴脆弱心裡的 那最後的自尊心

떨어진 입맛
沒有食慾

사진을 또 꺼내려 잡은 지갑
又緊抓著皮夾裡拿出的那張照片

바보같이 텅 빈 휴대폰에 문자 확인만
就像個傻子 反覆確認手機裡空蕩的訊息窗

그리움에 모두 지울께
在思念裡抹去一切

아무 흔적도 없는 방법으로
以不留一點痕跡的方式

한 남자만의 순정은 로맨틱
一個男人的純情羅曼史

가슴속 깊은 곳의 외침
內心深處的吶喊

시간이 약이 되겠지
時間會成為解藥吧

이별이란 따가운 채찍
所謂的離別就像發燙的鞭子

(카페인 알콜 조금만 줄여요)
(咖啡因和酒精 稍微減少一點吧)

거울에 비친 내 모습
鏡中映出我的模樣

(나 외면을 하네)
(我轉過身去)

착한사람이였음 안 그랬죠
如果是好人的話就不會這樣做吧

그러나 나쁜 사람이 아니야
但也不算是個壞人

그렇죠?
對吧?

제발 착각였단 말은 말아다오
拜託別說這是錯覺

구겨진 여린 마음에 버려진 마지막 자존심심
被丟棄在皺巴巴脆弱心裡的 那最後的自尊心

바락바락 우겨 오던 그 자존심도
曾經狂妄固執的自尊心

까딱안하던 두눈에 한줄기로
化作一縷雨絲 在那曾動也不動的雙眼中

가랑 가랑비가 와 (아직 너를 못잊고)
飄飄地 下起雨來 (直到現在仍無法忘了你)

오 그대여
喔 親愛的

바락바락 우겨 오던 그 자존심도
曾經狂妄固執的自尊心

까딱안하던 두눈에 한줄기로
化作一縷雨絲 在那曾動也不動的雙眼中

가랑 가랑비가 와 (아직 그녀는 날 못잊죠)
飄飄地 下起雨來 (直到現在他仍無法忘了我吧)

너는 날못잊어
你無法忘了我

착한사람
好人

그녀는 날 못잊죠
他仍無法忘了我吧

나쁜사람
壞人

너를 잊고
忘了你

착한 사람
好人

나쁜 사람
壞人

나쁜 사람
壞人

나 나 나 나쁜 사람
壞人

착한사람이였음 안 그랬죠
如果是好人的話就不會這樣做吧

그러나 나쁜 사람이 아니야
但也不算是個壞人

그렇죠?
對吧?

제발 착각였단 말은 말아다오
拜託別說這是錯覺

구겨진 여린 마음에 버려진 마지막 자존심심
被丟棄在皺巴巴脆弱心裡的 那最後的自尊心



後面那句"나 나 나 나쁜 사람" 也可以翻成 我是壞人 (나=我)
所以除了單純的重複一個音達到歌曲的層次效果之外 也有著另一種不同的解釋!

在所謂現實的迷宮中尋找鑰匙
其實生活中真的有很多謎 很多自己走不出的結
要花多少時間和力氣才能在現實中找到那把鑰匙呢Q_Q~

被丟棄在皺巴巴脆弱心裡的 那最後的自尊心
阿嗚 這句實在很痛欸我覺得TTTTTTTTTTTT

時間會成為解藥吧
很多時候會覺得隨著時間流逝就能被治癒
但其實有些事情並沒有真的被沖淡 在夜深人靜的時候 在孤單的時候 突然想起...

所謂的離別就像發燙的鞭子
這句也超痛!!!!!!!!! 而且太貼切了吧~~~~~~ 崔踏逼最高TTTTTTT
像發燙的鞭子狠狠打在身上打在心上 離別就是這樣吧... 嗚嗚嗚

曾經狂妄固執的自尊心 化作一縷雨絲 在那曾動也不動的雙眼中 飄飄地 下起雨來
這段真的是藝術了... 強硬的固執自尊心變成非常對比的 脆弱的雨水(=淚水)
天啊TTTTTTTTTTTTT 原本的自己是那麼固執那雙也許能說是冷酷的眼
現在因為這痛苦的離別 而哭泣著... 真的超痛的阿 我的天TTTTTTTTTTTT

這首是我到目前為止所有BIGBANG的歌裡(包括SOLO)最喜歡的歌~
詞曲都是踏逼寫的 除了詞和曲都很打中我之外 這首歌的演唱方式真的很棒TTTTTTTT
不管是RAP的強度變化、歌聲濃厚和憂傷..等多種情緒表現、假音還有合音!!!
每個細節都有打到我~~ 真的超喜歡TTTTTTTTTTTTTTTTTTTT

我最喜歡的部分是最後 바락바락 우겨 오던 그 자존심도開始這段!!!!!
先是踏逼的獨唱~ 聲音完全TTTTTTTTTTTTT 最後的超級低音就像鑽進心深處一樣 非常強烈TTT
接上永裴哥오 그대여開始 真的太好聽了啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!
這整段真的大經典!!!!!!!最最最喜歡的TTTTTTTTTTTTTTT
後面幾句穿插的低音也TTTTTTTTTTTT 啊~總之真的是太棒了!

這是我第 1104 篇翻譯~ 所以刻意選這首xDD!!!!!
每次翻崔踏逼寫的歌詞都會忍不住讚嘆~當然也會哀嚎說 真的好難翻啊~~~哈哈哈哈哈!!!!!
但是真的真的都很喜歡~ 崔踏逼的詞都很有畫面!很有意境!!!!
他用的修辭法都很棒~ 呈現出來的情緒也就更美~!
翻譯的時候會覺得很有挑戰性 很擔心沒辦法完整的把踏逼想傳達的訊息傳達出來><
啊嗚~真的好喜歡崔踏逼喔TTTTTTTTTT (突然告白什麼啊!)
以後也請繼續寫出這麼棒的歌吧~~~~

ps.其實我還沒翻譯歌詞前都用 "善良的人" 這個翻譯xD
不過為了和壞人對稱 還有整個歌詞的故事性 所以在這裡就翻成 好人 了~!
착한사람這個詞可以翻成 善良的人 也可以翻成好人~~^^

《No.1104》

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 朽希 的頭像
    朽希

    【 N.YDest 】CP文密碼不公開 僅供有購買文本的朋友閱讀 ,謝謝:)

    朽希 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()