close

10908834_20220404174407_500.jpg

出處:N.YDest (請勿再加上其它站名)

翻譯:朽希

【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

 

作曲 G-DRAGON,T.O.P,KUSH (쿠시),VVN,Vince,

作詞 G-DRAGON,T.O.P,KUSH (쿠시)

編曲 KUSH (쿠시),서원진,24

 

봄여름가을겨울 (Still Life) - BIGBANG (빅뱅)

春夏秋冬 Still Life 

 

이듬해 질 녘 꽃 피는 봄 한여름 밤의 꿈

來年的日落時分 花開燦爛的春天 仲夏夜之夢 

 

가을 타 겨울 내릴 눈 1년 네 번 또다시 봄

感到惆悵的秋天 冬天降下的白雪

一年四季流轉 又再次迎來春天

 

정들었던 내 젊은 날 이제는 안녕

曾經滿載感情的 我的青春歲月 現在再見了

 

아름답던 우리의 봄 여름 가을 겨울

曾經美好的 我們的春夏秋冬

 

“Four season with no reason.”

 

비 갠 뒤에 비애(悲哀) 대신 a happy end

雨過天晴 取代悲哀的是 a happy end

 

비스듬히 씩 비웃듯 칠색 무늬의 무지개

歪斜的掛著訕笑般的七色彩虹

 

철없이 철 지나 철들지 못해(still)

不懂事的過了幾個年頭仍然不明事理(still) 

 

철부지에 철 그른지 오래 

年少輕狂已不復存在

 

Marchin’ 비발디 차이코프스키 오늘의 사계를 맞이해

Marchin’ Vivaldi 柴可夫斯基 迎接今天的四季

 

마침내 마치 넷이 못내

最終是4(人)想念著無法忘懷

(見底下註解)

 

Boy 저 하늘만 바라보고서

Boy 凝望著那片天空

 

사계절 잘 지내고 있어 Good-bye

好好的度過四季 Good-bye

 

떠난 사람 또 나타난 사람

離去的人和出現的人

 

머리 위 저세상

頭頂的那個世界

 

난 떠나 영감의 amazon

我離開靈感的 amazon 

 

지난 밤의 트라우마 다 묻고

埋葬昨夜所有的傷口

 

목숨 바쳐 달려올 새 출발 하는 왕복선

獻上生命疾駛而來那邁向全新出發的往返線飛船

 

변할래 전보다는 더욱더

我將會做出更多改變 比起以前

 

좋은 사람 더욱더

會成為更好的人

 

더 나은 사람 더욱더

會成為更優秀的人

 

아침 이슬을 맞고 내 안에 분노 과거에 묻고

For Life

迎著朝露 將我心中的憤怒埋葬於過去 For Life

 

울었던 웃었던 소년과 소녀가 그리워 나

我想念著一起哭過笑過的少年和少女

 

찬란했던 사랑했던 그 시절만 자꾸 기억나

總是想起曾經燦爛曾經相愛過的那個時期

 

계절은 날이 갈수록 속절없이 흘러

季節總是無情的隨時間流逝而去

 

붉게 물들이고 파랗게 멍들어 가슴을 훑고

輕撫過染上了鮮紅和淤青的那顆受傷的心

 

언젠가 다시 올 그날 그때를 위하여 (그대를 위하여)

為了哪天會再次到來的那一刻 (為了你)

 

아름다울 우리의 봄 여름 가을 겨울

我們將有美好的 春 夏 秋 冬

 

La la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la

La la la la la la la la la la la

 

이듬해 질 녘 꽃 피는 봄 한여름 밤의 꿈

來年的日落時分 花開燦爛的春天 仲夏夜之夢

 

가을 타 겨울 내린 눈 봄 여름 가을 겨울

感到惆悵的秋天 冬天降下的白雪 春 夏 秋 冬

 


 

如果有錯誤的話很抱歉 我真的盡力了

這首我非常喜歡 也想努力把他的意境翻出來

花了很長的時間來翻

尤其歌詞裡其中一句“마침내 마치 넷이 못내”

困擾我超級久 後來也跟韓國妹妹討論很久

마치 本來的解釋是 好像/似乎

但如果是外來語的話也可以是March 三月

甚至可以對應上面一句歌詞提到的Marchin’ 

算是一種同音/諧音的梗嗎?

其實我們也不太確定,只是把這種可能性保留下來

 

然後這句的4沒有主語

所以大家就各自想像吧

四季?

四個人?

4遍(距離花路18年3月13日過了4年)

 

不同解釋下的各種翻譯可能性...我真的要發瘋

官方英文是finally the four at last 如此簡潔

最終4(人)似乎還是無法忘記

過了4次3月依然想念著無法遺忘

但可以肯定的是他們4個一直想念著大家

못내是有“一直放在心裡無法忘記,無法用言語全部表現出來”的意思

 

歌詞中的

曾經滿載感情的 我的青春歲月 現在再見了

曾經美好的 我們的春夏秋冬

為了哪天會再次到來的那一刻

我們將有美好的 春 夏 秋 冬

 

上面這兩段裡的“美好”

第一次是過去式,第二次是未來式

告別過去的青春歲月

未來的某天會再迎來我們美好的四季...

 

聽歌的時候還沒仔細聽歌詞已經想哭

翻譯的時候心情真的是...

邊翻邊哭不是開玩笑...

 

你們在我心中果然還是有一塊特別的位置

不管未來會如何

過去的青春歲月都感謝你們的陪伴

祝福將來的四季溫暖燦爛

也許一起哭一起笑的那一天會再次來臨 對吧

arrow
arrow

    朽希 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()