- 轉載請務必完整複製以下文字 -

出處:N.YDest  (
請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍


【 請勿取翻譯另製影片 】

- 轉載請務必完整複製以上文字 -

‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^


眼睛, 鼻子, 雙唇 (EYES, NOSE, LIPS)

太陽 | 2輯 RISE

作詞 | Teddy , 太陽
作曲 | Teddy , DEE. P , Rebecca Johnson
編曲 | Teddy , DEE. P

미안해 미안해 하지마
對不起 別說對不起

내가 초라해지잖아
只會讓我更顯狼狽

빨간 예쁜 입술로
用你那美麗的鮮紅嘴唇

어서 나를 죽이고 가
痛快的殺死我之後走吧

나는 괜찮아
我不要緊

마지막으로 나를 바라봐줘
最後一次再看看我吧

아무렇지 않은 듯 웃어줘
若無其事般的對我笑一笑吧

네가 보고 싶을 때 기억할 수 있게
讓我能在想念你的時候憶起你的模樣
出處:N.YDest
나의 머릿속에 네 얼굴 그릴 수 있게
讓我能在腦海中描繪出你的臉

널 보낼 수 없는 나의 욕심이
我那股無法放開你的欲望

집착이 되어 널 가뒀고
化成了執著 囚禁著你

혹시 이런 나 땜에 힘들었니
也許因為這樣的我讓你感到疲備吧

아무 대답 없는 너
沒有回答的你

바보처럼 왜
像個傻瓜一樣 為什麼

너를 지우지 못해
無法將你抹去

넌 떠나버렸는데
雖然你離開了 但

너의 눈 코 입
你的 眼睛 鼻子 雙唇

날 만지던 네 손길 작은 손톱까지 다
那曾撫摸過我的你的手 甚至是微小的手指尖

여전히 널 느낄 수 있지만
我依然能感受得到你的一切 但

꺼진 불꽃처럼 타들어가버린
就像熄滅的煙火般 燃燒殆盡

우리 사랑 모두 다 너무 아프지만
我們的愛雖然全是如此傷痛 但

이젠 널 추억이라 부를게
現在 我會將你稱之為回憶

사랑해 사랑했지만
我愛你 雖然愛過你

내가 부족했었나 봐
大概是我過於不足吧

혹시 우연이라도 한순간만이라도 널 볼 수 있을까
即使只是偶然 或是一瞬間也好 能夠見到你嗎

하루하루가 불안해져
一天一天變得更加不安

네 모든 게 갈수록 희미해져
你的一切隨著時間流逝 漸漸變得模糊
出處:N.YDest
사진 속에 너는 왜 해맑게 웃는데
照片中的你為何那麼燦爛的笑著

우리에게 다가오는 이별을 모른 채
沒有察覺到正走近我們的離別

널 보낼 수 없는 나의 욕심이
我那股無法放開你的欲望

집착이 되어 널 가뒀고
化成了執著囚禁著你

혹시 이런 나 땜에 힘들었니
也許因為這樣的我讓你感到疲備吧

아무 대답 없는 너
沒有回答的你

바보처럼 왜
像個傻瓜一樣 為什麼

너를 지우지 못해
無法將你抹去

넌 떠나버렸는데
雖然你離開了 但

너의 눈 코 입
你的 眼睛 鼻子 雙唇

날 만지던 네 손길 작은 손톱까지 다
那曾撫摸過我的你的手 甚至是微小的手指尖

여전히 널 느낄 수 있지만
我依然能感受得到你的一切 但

꺼진 불꽃처럼 타들어가버린
就像熄滅的煙火般 燃燒殆盡

우리 사랑 모두 다 너무 아프지만
我們的愛雖然全是如此傷痛 但

이젠 널 추억이라 부를게
現在 我會將你稱之為回憶
出處:N.YDest
나만을 바라보던 너의 까만 눈
曾經只看著我的 你那烏黑的雙眼

향기로운 숨을 담은 너의 코
吸取著芬芳香氣的 你的鼻子

사랑해 사랑해 내게 속삭이던 그 입술을 난..
我愛你 我愛你 曾這樣對我輕訴愛語的 你的雙唇 我..

너의 눈 코 입
你的 眼睛 鼻子 雙唇

날 만지던 네 손길 작은 손톱까지 다
那曾撫摸過我的你的手 甚至是微小的手指尖

여전히 널 느낄 수 있지만
我依然能感受得到你的一切 但

꺼진 불꽃처럼 타들어가버린
就像熄滅的煙火般 燃燒殆盡
出處:N.YDest
우리 사랑 모두 다 너무 아프지만
我們的愛雖然全是如此傷痛 但

이젠 널 추억이라 부를게
現在 我會將你稱之為回憶



怎麼能夠這麼好聽!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(哭吼)
完全被融化!!!!!!! 天啊... ...
歌聲完全TTTTTTTTTTTTTTTTTTT 真不愧是永裴哥TTTTTTTTTTTTT
MV大概是想讓大家知道他用全身在感受已經離開的那個人吧~(???)
整首歌脫光光(沒有!) 看得真是害羞害羞/////////
雖然MV是這種一鏡到底有讓我 欸?? 了一下xDDD!!!
不過這首歌真的好好聽TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
歌詞也好棒TTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
嗚嗚嗚 永裴哥讚讚TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT

《No.1212》<< 原本是打算翻勝膩的...咪安 勝膩一呀xD

朽希 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • ISMESUI
  • 真的很喜歡這首歌...雖然對髮網+裸上身造型感到意義不明
    但是一鏡到底很純粹地讓人沉浸在永裴的歌聲中阿~~~
  • 真的意義不明xD~
    這首真的超棒TT

    朽希 於 2014/06/05 00:17 回覆

  • pgy
  • 版主你很快!期待更多歌曲的譯本哦!懷挺!
  • 謝謝你喔~!!

    朽希 於 2014/06/05 00:18 回覆

  • HAPPYTREEE
  • 感覺這樣子更顯得那個他忘不了, 放不下那女孩TT 聽著歌 看著歌詞很抽心...
  • 我很喜歡後面有一段跟著歌詞 那曾撫摸過我的你的手 甚至是微小的手指尖 手在身上摸的動作 莫名揪心TT

    朽希 於 2014/06/07 22:05 回覆

  • ichbinsn
  • 朽希的翻譯真的超棒啦!!!
    每次逼棒出新歌就來妳這裡晃
    翻的超美超有意境啊不愧是朽希!!!

    請問朽希會翻譯stay with me嗎?
    想知道歌詞wwwwwwwww
  • 你好~非常謝謝你喔~ 不過目前沒有打算翻那首誒 不好意思>_<

    朽希 於 2014/06/11 22:50 回覆

  • 安
  • 完全!!!!!!!!!ㅠㅁㅠ
    公布MV時就哭的要死ㅠㅠ
    朽希太強了阿(大姆指)
    翻的這麼刻骨銘心真的不簡單<3

    為什麼不翻Stay With Me呢~~~(扭(###
  • rainmpw18356
  • 這首歌真的超正點的
    第一次聽到的時候就愛上了
    第一句開頭就完全吸引人!!
    歌詞真的寫得好有感覺
    感覺自己就在裡面一樣
  • 您的暱稱 ...
  • 請問,關於編詞、曲者的那些資訊的出處為何呢?
    我都找不到啊orz
  • 如果收到專輯的話我會直接看歌詞本 如果是要搜尋的話 我會在打歌名的時候加上 작사 작곡 就可以找到網路上其他人提供的資料了喔~^^

    朽希 於 2014/09/16 21:20 回覆

  • 訪客
  • 如果有拼音就好了~
  • 版主
  • 我可以拚音哦 ^_^
  • 	尋人
  • 感謝版主分享