- 轉載請務必完整複製以下文字 -
出處:N.YDest (請勿再加上其它站名)
翻譯:大勝鉉愛小志龍
【 請勿取翻譯另製影片 】
- 轉載請務必完整複製以上文字 -
‧N.YDest是三人小團體沒有其他成員 為避免有人誤會所以請不要拿走翻譯去另製影片 希望大家配合喔^^
MONSTER
LYRICS BY G-DRAGON
COMPOSED BY G-DRAGON,崔弼強
ARRANGED BY 崔弼強,DEE.P
ADDITIONAL RAP WRITTEN BY T.O.P
오랜만이야 못 본 사이 그댄 얼굴이 좋아 보여
好久不見了 你的氣色看起來很好
예뻐졌다 넌 항상 내 눈엔 원래 고와 보여
變得更漂亮了 你在我眼裡本來就一直是那麼美麗
근데 오늘따라 조금 달라 보여
但是今天看起來有點不同
유난히 뭔가 더 차가워 보여
看起來似乎格外冰冷
나를 보는 눈빛이 동정에 가득 차있어
那看向我的眼神滿是同情
네 앞에서 난 작아 보여
在你面前 我顯得渺小
괜찮은 척 애써 대화주제를 바꿔버려
裝作不要緊 努力改變對話主題
묻고 싶은 말은 많은데 넌 딱 잘라버려
想問的話還有很多 你卻就這樣直接打斷
네 긴 머린 찰랑거려 내 볼을 때리곤 스쳐지나
你的長髮飛揚 拍上了我的臉頰
뒤돌아선 곧장 가버려 여기서 널 잡으면 우스워지나
轉過身逕自離去 如果在這伸手抓住你的話 會很可笑吧
아무 말도 떠오르지 않죠 떨면서 넌 한두 발짝 뒤로
想不出任何話語 一邊顫抖著 你一步一步的退後
이젠 내가 무섭단 그 말 날 미치게 하는 너란 달
現在說著 我很可怕 的這句話 你就像月亮 讓我瘋狂
I love you baby I'm not a monster
넌 알잖아 예전 내 모습을 시간이 지나면 사라져 버릴 텐데 그 땐 알 텐데 baby
你很清楚吧 以前的那個我 隨著時間流逝就會消失 明明早就知道的 baby
I need you baby I'm not a monster
날 알잖아 이렇게 가지마 너 마저 버리면 난 죽어버릴 텐데 I'm not a monster
你懂我的 不是嗎 不要就這樣離開 連你也拋下我的話 我會就這樣死去的 I'm not a monster
무슨 일이 있어도 영원하자고
說過不管發生什麼事 都要一起走到永遠
슬플 때도 기쁠 때도 끝까지 하자고
無論悲傷或喜悅 都要一起直到最後
You don't say that tomorrow
오늘이 마지막인 것처럼 사랑하자고
要像今天就是末日般那樣愛著
너 없는 삶은 종신형 세상과 단절돼 돌 지경이야
沒有你的人生就像終身監禁 像與世界隔絕脫離
너란 존재는 고질병 시련의 연속 마음 속 미련이야
你的存在就像宿疾 試煉的延續 是內心深處的眷戀
세상사람들이 내게 돌린 등 모든 것이 베베 꼬여있던 눈초리들
全世界的人都轉身離我而去 那些將一切扭曲的目光
내게 가장 큰 아픔은 (아픔은) 네가 그들 같아졌단 것뿐
對我來說 最大的傷痛 (傷痛) 就是你也變得跟他們一樣
I love you baby I'm not a monster
넌 알잖아 예전 내 모습을 시간이 지나면 사라져 버릴 텐데 그 땐 알 텐데 baby
你很清楚吧 以前的那個我 隨著時間流逝就會消失 明明早就知道的 baby
I need you baby I'm not a monster
날 알잖아 이렇게 가지마 너마저 버리면 난 죽어버릴 텐데 I'm not a monster
你懂我的 不是嗎 不要就這樣離開 連你也拋下我的話 我會就這樣死去的 I'm not a monster
가지마 가지마 가지마 떠나지 말아
不要走 不要走 不要走 不要離開我
하지마 하지마 하지마 너 같지않아
別這樣 別這樣 別這樣 這不像你
멀어진 채로 사랑은 걸러진 채로
離得越來越遠 隔離了愛情
찾지마 찾지마 찾지마 날 찾지 말아
別找我 別找我 別找我 不要來找我
마지막 마지막 마지막 네 앞에 서 있는
最後 最後 最後 請記得這站在你面前的
내 모습을 기억해줘 날 잊지 말아줘
我的模樣 請別忘了我
I love you baby I'm not a monster
넌 알잖아 예전 내 모습을 시간이 지나면 사라져 버릴 텐데 그 땐 알 텐데 baby
你很清楚吧 以前的那個我 隨著時間流逝就會消失 明明早就知道的 baby
I need you baby I'm not a monster
날 알잖아 이렇게 가지마 너 마저 버리면 난 죽어버릴 텐데 I'm not a monster
你懂我的 不是嗎 不要就這樣離開 連你也拋下我的話 我會就這樣死去的 I'm not a monster
I think I'm sick I think I'm sick
I think I'm sick I think I'm sick
非常喜歡踢居夫妻開頭那的語氣 像對話般的RAP~很有感覺TTTTTTTTTTTTTT
歌詞很痛很痛TTTTTTTTTTTT
對我來說 最大的傷痛 就是你也變得跟他們一樣...
熬嗚TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
說過要一起走下去的!!!!! 所以不管怎麼樣 都不會離開的T_T...
《No.1006》

看著歌詞聽歌真的是會很難過很難過 除了痛沒有別的 尤其是勝膩那段 第一次聽的時候超想哭的 發生了任何事都還有我們 我們會一直走下去直到我年老的那一天 朽希的翻譯還是最棒的 謝謝朽希的翻譯(抱)
真的很痛很痛T^TTTTTTTTTTTTTTT 勝膩那段唱腔和他的歌聲也都好痛好痛TTTTTTTTTTTTTTTT 謝謝稱讚T///T
耶第一次留言! 一直在等朽希的翻譯啊!好喜歡你的翻譯!一次新歌都出來好開心!辛苦了( つ˘ ³˘)つ 不過날 알잖아 是不是應該是"你懂我不是嗎"?因為助詞是를啊是嗎?
喔!!對~~~感謝你!!!!! 我看錯了TTTTTTTTTTT
看了朽希的完美翻譯,瞭解到這是多麼令人悲傷的歌, 太好聽了,好聽到想哭TT 謝謝朽希的翻譯~~~~^0^
真的很悲傷TTTTTTTTTTTTTT 超棒的歌TT
剛開始聽到歌是還好 結果看著歌詞邊聽~ 整個淚崩啊啊啊啊啊!!!!! 歌詞真的寫的好痛好痛 TATTTTTTTTTTT 很愛踢居夫婦開頭的對話式(?)RAP!!! 李勝膩唱得我好心酸~ 超想抱抱他(欸 XDDD 然後這一句 " 最後 最後 最後 請記得這站在你面前的 我的模樣 請別忘了我 " 心酸使了TATTTTTTT (拿面紙擦淚) 謝謝朽希的翻譯~ 辛苦了~ (抱一個)
歌詞完全催淚!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 非常痛TTTTTTTTTTTTTTTTT 對話感的RAP超棒的~~~ 勝膩部分真的是TTTTTTTTTTTT 不管是歌詞還是歌聲 都完全讓人好痛阿T口T 那句真的很心酸TT
在我還沒看歌詞前 只聽音樂和看MV就讓我有種心痛的感覺 雖然明明旋律不算是抒情不算慢的 但就是讓我有酸的感覺,也說不上來就是了 朽希希~~~~(少亂叫!!) 只能說妳們翻得很好!!! 看玩翻譯後又更驗證了為何我會心痛吧 光聽那幾句: I love you baby I'm not a monster 就夠我難受了...... 只能說這次不論音樂MV還是造型都又有突破了^^ 真替他們開心~~~~~~~~~~~~~(轉)
真的TTTTTTTTT 我覺得這一直是B棒們音樂的魅力和特色之一! 就算還沒看歌詞 也可以光從音樂就感受到他們想傳達的情緒 真的很棒TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
已經追了你的blog好久 不過從沒留言! 哈哈 謝謝你的翻譯啊 本命不是膩膩 但覺得他每首歌唱中間的過渡段都很有感覺 少但很突出 而且真的超好聽的TT
同意同意~~勝膩的聲音真的很棒TTTTTTTTT 雖然段落不多 但真的都很棒TTTTTTTTTTT
謝謝你們一直在第一時間翻譯BB好聽的歌~~我看全台灣的VIP們百分之99都匯聚集到這裡follow新歌的翻譯齁~我以前都用手機上網所以懶得留言...因為一聊到BB一定就要打很多字的呢 這首歌整個就超滿意可惜沒有宣傳活動...歌詞也是 造型也是~大愛大愛 尤其但到志龍的魑魅造型整個是...把我帶走呀~拜託 對不起啊展現了迷妹的花癡面~繼續成為在台灣專屬的VIP翻譯吧 加油~~
哈哈哈哈哈 謝謝你 太抬舉了啦~~~!!! (羞) 真的很可惜這次沒有宣傳活動 好希望看到每首的舞台TTTT 謝謝你的鼓勵~~!!
天哪怎麼如此虐心
超虐ㅠㅠ
今天才第一次聽到這首歌,好好聽啊~ 感謝翻譯!
恭喜發現寶藏歌曲♥這首真的好棒😭